¿Cómo se dicen las palabras "nivel de departamento, nivel de departamento, nivel de oficina, nivel ministerial" en inglés?
¿Qué nivel de cuadros? Esto es algo exclusivo de China. No existe un equivalente directo en inglés, sólo títulos de trabajo largos. No hay traducciones oficiales de estos porque no los entenderías incluso si recurras a un extranjero. Si realmente quiere explicárselo a los extranjeros, solo puede decir "hay un cierto nivel de trato", o decir directamente "cuadros de cierto nivel", "miembro del jefe de personal", "nivel de jefe de sección", "director de división". nivel", "clase de ministro". Estos son sólo para visualización nacional. No existe un nombre unificado en el extranjero y la gente del país está engañando a su propia gente.
Lo que los chinos entienden como cuadros de cierto nivel en realidad se refiere a cuadros que disfrutan de cierto nivel de trato, como los investigadores de nivel de división. "Investigador" es el título oficial. "Nivel de supervisor" sólo significa que disfruta del trato de nivel de supervisor, no de director. Por tanto, si quieres desentrañar el significado, te convertirás en un "investigador que disfruta del trato de un jefe de sección. Es fácil de entender para los extranjeros, pero hay que encontrarnos graciosos". Así que esto del estilo chino no es fácil de traducir.