¿Cómo se dice "de piel gruesa" en inglés?
Se puede observar que la connotación despectiva de "piel gruesa" no es tan grave como la de "piel gruesa". El adjetivo "de piel dura" significa "insensible e incapaz de distinguir entre el bien y el mal", pero no llega al nivel de "desvergonzado". De hecho, "cheeky" en chino debería ser más equivalente a "cheeky", "impressed", "shameless" o incluso "shameless" en inglés; "cheeky" puede traducirse como "hablar descaradamente".
Hay un dicho que dice: "Como gerente, debes aprender a ser insensible y no dejar que los seguros de otras personas te afecten". Para esta frase, traduce "hacerte insensible" por "crecer". un insensible" Sigue siendo despectivo. Como gerente, debe aprender a no prestar demasiada atención a la mala educación de otras personas y no dejar que eso le afecte. Y "Tiene la piel dura como un elefante". Significa "No escucha a los demás".
Ahora veamos la frase inicial. Según el contexto, "de piel dura" en realidad tiene una cierta connotación positiva. Estadista en la oración es una palabra complementaria que significa "político" ("político" es una palabra neutral, que generalmente se refiere a políticos, a veces también se refiere a "políticos"). Así que esta frase se puede traducir como "Para ser político, hay que resistir las críticas".
El antónimo de "piel gruesa" en chino se acerca a "piel fina", pero el énfasis es sobre "sensible", especialmente "no soporta las críticas y el acoso". Y "mala piel" significa "enojado", como por ejemplo "No lo molestes, ahora tiene mala piel" (No te metas con él, se va a enojar).