La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Examen de ingreso de posgrado de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing 2013

Examen de ingreso de posgrado de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing 2013

¡Hola!

La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing contrata títulos profesionales de maestría en interpretación y traducción árabe (matrícula prevista en 2065: 10 estudiantes, 438,07 estudiantes) y maestría académica en lengua y literatura árabes (matrícula prevista en 2065, 12 estudiantes , 438,07 estudiantes), lengua árabe y traducción, literatura árabe, sociedad y cultura árabes).

Entre ellos, el examen de ingreso de posgrado para la especialidad de Lengua y Literatura Árabe de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing es de dificultad media, con una puntuación de 238 en el curso profesional en 2017, recién establecido en Traducción/Interpretación; en 2017 y ahora es relativamente fácil. No hay límite para cursos profesionales en 2017. Si pasa el límite nacional, ingresará al reexamen.

Las materias de examen inicial para la Maestría en Interpretación y Traducción de Árabe incluyen: Política, Maestría en Traducción de Inglés (inglés como segundo idioma), 364 Traducción Básica de Árabe, 448 Escritura de Chino y Conocimiento de Enciclopedia. Las referencias incluyen:

1. Xue Qingguo: Curso de traducción A-Han, Shanghai Foreign Language Education Press, 2013.

2. Liu: Tutorial de traducción de Ahan, Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.

Las materias de examen preliminar para diversas direcciones de la especialización en lengua y literatura árabes incluyen: política, inglés como segunda lengua, 681 conceptos básicos y aplicaciones del árabe y 881 árabe y chino integrales. Los libros de referencia incluyen:

1. Zhang Hong et al.: "Arab Politics and Diplomacy and Sino-Arab Relations (Part 1 and 2)", Foreign Language Teaching and Research Press, 2000, 2002, primera edición. .

2. Xue Qingguo: El gran jardín de la literatura árabe, Hubei Education Press, 2007, primera edición.

3. Na Zhong: "Herencia e integración", Editorial del Pueblo de Zhejiang, 1993, primera edición.

4. Sun Chengxi: "Esbozo de la historia de la cultura árabe islámica", Editorial Kunlun, agosto de 2006 5438 0.

5. Ma Jingchun: "Tutorial práctico sobre traducción chino-árabe", Shanghai Foreign Language Education Press, 2010, primera edición.

Nota: Materias profesionales: conceptos básicos y aplicaciones del árabe: vocabulario básico, gramática, patrones de oraciones, comprensión de capítulos, traducción de párrafos generales, escritura en árabe.

Asignatura profesional dos: árabe completo con chino; - 1 traducción A-Han de capítulos y párrafos sobre la situación actual, la historia y la cultura de los países árabes; 2) explicaciones de sustantivos chinos y árabes; 3) respuestas breves a preguntas en árabe y chino; proporcionó un ensayo corto en chino.