Introducción al inglés y japonés para la venta de viviendas.
La traducción está terminada, pero como estudiante de último año, tengo una sugerencia para ti: no quiero traducirla. Hablas chino con mucha fluidez, pero cuando se trata de japonés, no suena bien, es demasiado agresivo. Por ejemplo, no te ayudé a traducir la frase "Espero que haya un buen margen de desarrollo". ¿Cómo debería decirlo? Japón tiene una cultura en la que el equipo es lo primero y la empresa es lo primero. Pone demasiado énfasis en el propio desarrollo, lo cual no es muy halagador, pero no es muy halagador. El principal problema es que no sé cuáles son los aspectos más destacados de tu presentación y no hay lógica. ¿Qué beneficios puede aportar su interés a su empresa? De hecho, puedes mencionarlo para combinarte con la empresa. Si usted es usted y la empresa es una empresa, será mejor que no la acepte. . . Además, si se trata de una entrevista al estilo japonés, recuerde estar preparado para profundizar en su experiencia social, porque eso parece ser lo único que puede descubrir en este primer plano (y ellos profundizarán en ello si lo desean). Estoy interesado en ti). . . ) y sus habilidades de liderazgo y organización, se lo traduje, no es nada convincente, porque no hay frente ni retaguardia, un ejército de un solo hombre. Si mantiene todo simple y solo menciona palabras clave, le sugiero que mencione más palabras clave; de lo contrario, será demasiado abrupto.
Por supuesto, lo anterior es mi opinión personal y es sólo como referencia.
O acéptalo, pero no preguntes, no quiero escribirte en el primer piso. . .