La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos secundarios - Un traductor que llevó los versos de un poeta judío perdido al mundo de habla inglesa.

Un traductor que llevó los versos de un poeta judío perdido al mundo de habla inglesa.

Marle Vince se levantó de su computadora y caminó hacia el hotel Upper Terrace. No por primera vez en este proyecto de casi un año de duración, se sintió abrumada por su tarea: traducir un libro de poesía y un diario de un joven escritor durante la Segunda Guerra Mundial.

El trabajo en sí no molestaba a Vince. Habla lituano e inglés con fluidez y trabaja como traductora desde hace casi 30 años. Como poeta, le resultó difícil igualar el ritmo y la musicalidad del original.

Pero esta misión era emocionalmente diferente a cualquier otra que hubiera emprendido antes. Vince me dijo recientemente por teléfono desde Lituania que traducir poesía requiere "profundizar en el corazón". En este caso, significa entrar en la mente de Matilda Olkin, una mujer judía lituana de 65.438+09 años, según publicó Matthew Shore en 65.438+065.438+0. Según la revista Smithsonian, fue asesinada junto con su familia por colaboradores nazis locales en 1965. , 438+09, 465, 438+0.

“Traté de entender el espíritu de Matilda y su historia”, dijo Vince. "Le preguntaría a Mathilde: '¿Qué quieres que te diga ahora?'

Debido a que Olguin fue asesinado por los lituanos, Vince sintió que su muerte marcaba una traición. Vince estaba "conmocionado por el pensamiento de esto". alma frágil, sensible y hermosa que muere de manera tan cruel", continuó, "Matilde se consideraba judía y lituana, y también se sentía traicionada por su propia tierra.

Esa tierra era una tierra que fascinaba a Vince. Es nieta de un diplomático lituano. Estuvo destinada en Nueva York en 1936 y la Unión Soviética ocupó Lituania en 1940. Después de décadas de guerra, no puede volver a casa. La propia Vince creció en Nueva Jersey, pero su familia mantiene vínculos con su país de origen: hablaba lituano en casa, estudió lituano en una escuela secundaria en Alemania y visitó por primera vez el pequeño país báltico en 1983.

Regresó en 1988, esta vez para quedarse más tiempo. "Tenía una idea en la cabeza. Quería experimentar la vida detrás del Telón de Acero y ver cómo era la vida en la Unión Soviética", dijo. A través de un programa de la era Gorbachov, Vince estudió traducción literaria en la Universidad de Vilnius, donde participó como traductora y traductora en el creciente movimiento independentista de Lituania. En marzo de 1990, el país se convirtió en el primero en votar a favor de la secesión de la Unión Soviética, aunque la Unión Soviética no reconoció la independencia hasta septiembre de 1991.

Participar en este movimiento fue una experiencia decisiva para Vince: se dio cuenta de que sus habilidades lingüísticas podían “hacer oír voces silenciadas”

A partir de entonces, Vince Si tradujo varias obras lituanas al inglés y editó varias antologías, entre ellas Raw Amber: una antología de poesía lituana contemporánea y Ruinas de la Tierra: una antología de prosa lituana contemporánea. Vince ha escrito una novela, una obra de teatro y varios libros de no ficción ambientados en China o relacionados con ella. De 2007 a 2011, la beca Fulbright le permitió a Vince viajar por Lituania, entrevistando principalmente a mujeres sobrevivientes del Holocausto o condenadas a trabajos forzados por resistir a la Unión Soviética. El proyecto creó una historia oral llamada "Viaje al estanque del corazón: historias de mujeres que sobrevivieron a Hitler y Stalin". Ella dijo:

Casi 30 años después de abandonar la Unión Soviética, Lituania todavía se está recuperando de décadas de ocupación, y Vince todavía se siente atraído por hablar sobre el pasado del país en una forma de "diálogo abierto". Aunque ella misma no es judía, uno de sus objetivos es cómo el país enfrenta la pérdida de su herencia judía. Aproximadamente el 95% de los judíos de antes de la guerra fueron asesinados por los nazis y sus colaboradores lituanos en el Holocausto. Es parte de la historia de la sociedad lituana que en algunos casos los lituanos instigaron la violencia contra los judíos antes de la ocupación alemana. El año pasado, durante su visita a Lituania en junio y octubre, Vince vio un nuevo drama "The Silent Muse" sobre los asesinatos de la familia Olkin. Sintió una conexión inmediata con Matilda: "Lituana, hablábamos el mismo idioma y entendí su perspectiva ideológica, la crueldad desesperada de su época y su infinita esperanza y fe en la humanidad. Después de regresar a Beijing, Vince se mantuvo en contacto con la dramaturga Niringa Tanning y decidió llevar por primera vez las obras de Holguín, que nunca habían sido traducidas, a un público de habla inglesa.

La primavera pasada, después de investigar la vida de Olkin y traducir gran parte de su trabajo, Vince publicó un artículo sobre Olkin y su poesía en el sitio web Deep in the Baltic. Cuando Holguín, de 19 años, fue asesinada, sus poemas habían ganado cierta reputación regional y fueron publicados en varias revistas literarias. Vince estaba consternado de que un poeta estuviera utilizando su identidad étnica y religiosa para promover su obra. Vince dijo que varios poemas fueron influenciados por la poesía tradicional lituana, que seguía la estructura y el ritmo de las canciones populares y defendía la espiritualidad en la naturaleza. En su obra, Olkin hace referencia a los símbolos populares lituanos, especialmente a la diosa del sol lituana que cabalga en el cielo.

Sin embargo, Vince también mencionó alusiones judías en "Olkin": sus ojos negros simbolizan a los judíos; la estrella puede hacer referencia a la estrella de David, una piedra que representa su fe y fuerza; En varios poemas, Vince también observa un tema recurrente: el trauma nacional profundamente arraigado. Un poema de 1938 titulado "Mi gente" concluía siniestramente:

Oh, adiós, adiós.

Nunca volveremos.

Las flores florecerán por la mañana.

Florece en la mañana

Nunca volveremos.

Vince interpretó estas líneas como una predicción de que los judíos desaparecerían de Lituania. Dijo que era como si Holkin tuviera un "profundo conocimiento" de la tragedia que el pueblo judío estaba a punto de experimentar. Las palabras de Holkin son ciertamente proféticas: un país que en el siglo XIV tenía una vibrante comunidad judía casi no tiene judíos hoy. Vince cree que su trabajo contribuirá a un esfuerzo mayor para restaurar el canon nacional de las voces judías y comenzar a confrontar honestamente el pasado de Lituania y su papel en el Holocausto. Ella cree que la poesía de Olkin es una forma para que los lectores jóvenes "procesen y comprendan la tragedia del Holocausto".

En 2016, la colección de poemas de Olkin fue adoptada por el Ministerio de Educación y se incluyeron extractos en un libro de texto del Instituto Lituano de Literatura y Folclore. El año que viene, el instituto planea publicar traducciones al lituano y al inglés de todas las obras de Vince Olkin.

"Matilda quería que sus poemas se publicaran en un momento imposible", dijo Vince. "Si pudiera concederle ese deseo, supongo que sería una cosa pequeña. Podría ser una joven muy talentosa y creativa y morir joven".