¿Quién es el escritor chino famoso por traducir literatura infantil, pero que también puede escribir poemas y cuentos de hadas y lograr logros sobresalientes?
Ren Rongrong (anteriormente conocido como Ren Genlu, 19 de mayo de 1923-), cuyo verdadero nombre es Ren Yiqi, nació en Shanghai. Es un famoso traductor y escritor de literatura infantil en China. Universidad de Daxia en Shanghai.
Han Weidong, presidente de Shanghai Translation Publishing House, cree que Ren Rongrong "hizo algo con todo su corazón y lo logró hasta el extremo". Pero no comenzó su carrera en la traducción y escritura de literatura infantil. El hogar ancestral de Ren es Heshan, Guangdong, y su madre es de Xinhui, Guangdong. Mi padre abrió una tienda de papel en Shanghai, especializada en la venta de papel importado. Nacido en Minhang Road, Hongkou, Shanghai, en mayo de 1923, su verdadero nombre era Ren Genlu. Cuando tenía 4 años lo llevaron a un colegio privado. Después de que "comenzó la escuela", hizo una reverencia ante Confucio y su maestro, luego faltó a clases y se fue a casa. Regresó a Guangzhou desde Shanghai a la edad de cinco años y permaneció allí hasta que se graduó de la escuela primaria y regresó a Shanghai en 1938. En junio de 1940, en el tercer día de la escuela secundaria, fui al norte de Jiangsu para unirme al Nuevo Cuarto Ejército. Debido a que la fecha de salida era el 17 de octubre, para evitar que su familia lo encontrara, cambió su nombre a "Shi Yiqi" según esta fecha. Más tarde, Wang Yi, entonces director de la Oficina Nacional de Publicaciones, dijo: "No cambies tu apellido, simplemente llámalo Ren Yiqi. También le dieron un nombre que se creía que era su nombre original". Sólo medio año después, el ejército lo convenció de regresar a Shanghai debido a ictericia y hepatitis. Cuando regresó por primera vez a Shanghai, leyó la novela de Zola "El matadero" y quedó tan conmovido que la adaptó al guión. En esta historia sobre un trabajador que finalmente se convirtió en alcohólico después de toparse con obstáculos, usó con orgullo un dicho que su padre solía decir: "La riqueza fluye, la pobreza es pereza". Más tarde, un amigo me dijo que quería actuar en esto. guión, pero la casa de mi amigo se incendió y el guión se quemó. Después de que se quemó, no 'construí un mundo' con literatura para adultos". 1 de octubre de 1946, la primera literatura infantil traducida por Ren Rongrong. Su obra, turca. La novela "Fried Meat" del escritor Sadri Eltam se publicó en el primer número de la revista "Shanghai New Literature" y comenzó su trabajo de traducción de literatura infantil. Han pasado ya 76 años. Los importantes libros infantiles de Shanghai Translation Publishing House, como "La telaraña de Charlotte", "El pequeño duende" y "El cisne que toca la trompeta", fueron traducidos por el Sr. Ren Rongrong, contribuyendo de manera destacada a abrir los horizontes internacionales de los niños chinos.
Ren Rongrong ha escrito libros para niños como "Brainless", "Unhappy" y "Children Know Big Things", y ha traducido obras maestras extranjeras como "Las obras completas de los cuentos de hadas de Andersen" y "Peter Pan". . Ha ganado el premio de literatura infantil Chen Bochui por su destacada contribución, el premio de literatura infantil Soong Ching Ling por su contribución especial y el premio de traducción Ibby. También recibió el título honorífico de "Premio a la trayectoria de la cultura de la traducción" otorgado por la Asociación de Traductores de China. .
Ren Laozeng dijo: "Mi vida también es un cuento de hadas. He traducido literatura infantil durante más de 60 años, solo para que los niños lean libros interesantes y divertidos, y al mismo tiempo presentarles las excelentes obras. de la literatura infantil mundial a la literatura infantil china Autor, que todos abran los ojos."