Me gustaría saber la traducción del poema "Shang Xie".
¡Malvado! Quiero conocerte y vivir una larga vida.
Xu Liangying, Xu Liangying, Xu Liangying.
No hay tumbas en las montañas, los ríos están secos, hay truenos en invierno, lluvia y nieve en verano.
Tian Diye, Nigan·yǔ·Janzuri.
A menos que retumbe el trueno en el frío invierno, a menos que caiga nieve en el caluroso verano, a menos que el cielo y la tierra se encuentren y se conecten , hasta así ¡Solo cuando esto pasó me atreví a abandonar mis sentimientos por ti!
Traducción: ¡Ay, Dios mío! Quiero enamorarme de ti y dejar que nuestro amor dure para siempre. Sólo cuando las montañas se vuelvan planas, los ríos caudalosos se sequen, estallen truenos en el frío invierno, caiga nieve en el caluroso verano y el cielo y la tierra estén conectados, ¡abandonaré mi amor por ti!
Haz un comentario de agradecimiento
"Sadness of Death" es una de las "Dieciocho canciones de Gui" y es una canción en prosa de Yuefu. Esta es una canción de amor, la autodeclaración de amor leal de la heroína. Este poema utiliza las cinco cosas imposibles en la siguiente frase "No hay tumba en la montaña" para expresar su amor inmortal, lleno de una fe firme como una roca y una pasión ardiente como una llama.
Todo el poema expresa con precisión la psicología absoluta única de las personas enamoradas. Es novedoso y punzante, afectuoso y caprichoso, audaz y conmovedor.