Soy tu padre.
Padre, palabra inglesa, se utiliza principalmente como sustantivo y verbo. Cuando se usa como sustantivo, significa "padre, padre; padre; antepasado; predecesor". Cuando se usa como verbo, significa "invención, creación; el padre de..."
Habilidades de traducción al inglés. :
1. Omitir el método de traducción
Esto es contrario al primer método mencionado para agregar traducción, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones y hábitos de pensamiento en chino o inglés. o hábitos lingüísticos que se deben evitar Las oraciones traducidas son pesadas y engorrosas
2. Método de combinación
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja u oración compuesta. A menudo aparecen en, como cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.
Esto se debe a que a las oraciones chinas les gusta la llamada "forma dispersa y espíritu disperso", es decir, la estructura de la oración es. flojo pero el significado está estrechamente relacionado, por lo que las oraciones chinas están en orden, para expresar este sentimiento, a menudo se usan oraciones simples. Sin embargo, el inglés enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que también se deben usar oraciones compuestas y oraciones largas en la traducción chino-inglés.
3. Método de división
Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que utilizar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un texto largo y difícil. oración en oraciones cortas y simples, según corresponda. Agregue palabras para que la oración sea fluida. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras de acuerdo con los hábitos chinos para lograr el propósito de que sea comprensible e incómodo.
4. método
Es decir, se utilizan oraciones no procesables. Se insertan paréntesis y comas dobles en las oraciones traducidas, pero este método se usa principalmente en la traducción y rara vez en la interpretación.