Sitio web de traducción en papel de Chengdu
En primer lugar, estas traducciones pueden provocar errores engañosos.
La mayoría de la gente en China tiene que leer los caracteres chinos antes de tomar el metro. Mientras los caracteres chinos sean correctos, la posición es básicamente correcta. Pero algunas personas solo pueden entender inglés. En el proceso de leer inglés, encontrarán algo diferente que puede afectar directamente el destino. En Chengdu, algunos nombres de estaciones de metro han sido criticados por traducirse de manera confusa, lo que debería dar lugar a errores engañosos. Algunas personas dicen que esto ha sido reconocido por la sociedad, pero en general es aceptado.
La segunda es que la pronunciación no es uniforme, lo que provocará malentendidos a los demás.
Debemos saber que las estaciones de tren, el metro y el tren de alta velocidad son ventanas de imagen importantes de la ciudad, y la traducción debe estar unificada, lo cual es mejor y más conveniente. Si los extranjeros ven tal traducción, pueden confundirse. Se pueden utilizar pinyin e inglés, pero no puede haber varias traducciones inconsistentes.
En tercer lugar, unificar los nombres de estos sitios requiere cierta cantidad de tiempo y energía.
El editor cree que se deben unificar los nombres de las estaciones cercanas a los atractivos turísticos y las de las estaciones de metro. A veces no es sólo un nombre, sino también una connotación histórica. Si estas cosas no se estandarizan, probablemente afectarán las opiniones que otras personas tienen sobre nuestro país. Por lo tanto, se recomienda que busquen otro momento para realizar una encuesta y luego se tomen algo de tiempo y energía para unificar estas cosas. Esto puede reducir muchos problemas innecesarios.