Traducido por Sigui Wei Zhuang
Cuando se apaga la luna menguante, la belleza y las lágrimas se despiden.
Jin, un pipa, toca el oropéndola con las cuerdas.
Me convenció de volver temprano a casa, las ventanas verdes son como flores. 300 poemas de Song Ci, con traducciones y anotaciones.
En ese momento, la noche de despedida en la Mansión Roja fue muy melancólica, y la lámpara de incienso reflejaba vagamente la mitad de la carpa de borlas. La luna menguante está a punto de ponerse y, al amanecer, "yo" quiero emprender un largo viaje. Mujeres hermosas me despedirán con lágrimas en los ojos. Es realmente como si "un centímetro de ternura me hiciera llorar". Al despedirse se tocó una melodía llorosa. La vara de la pipa estaba decorada con plumas de jade hechas de oro, que eran elegantes y lujosas. En las cuerdas de la pipa había un delicado oropéndola, que era elegante y encantador. La música triste claramente me insta a "me" a irme temprano a casa, y hay hermosas flores esperándolo debajo de la ventana.
Aprecio Wei Zhuang nació en una era en la que el Imperio Tang iba de la debilidad a la destrucción, y las Cinco Dinastías y los Diez Reinos estaban fragmentados y caóticos. Sufrió de deambular toda su vida. Huang Chao atacó a Chang'an, huyó hacia el sur y deambuló. No fue hasta los 59 años que puse fin a esta vida errante.
La canción "The Bodhisattva Man" trata sobre la melancolía del escritor que siente nostalgia por su esposa mientras deambulaba por el sur del río Yangtze.
La primera película escrita con caracteres chinos trata sobre la conmovedora escena de la noche de despedida, el amante y las lágrimas.
"No te preocupes por la noche en la Mansión Roja, la lámpara de incienso está medio enrollada con borlas". Estas dos frases están escritas por separado. Recordando la noche de despedida en la Mansión Roja, la luz reflejaba las cortinas medio enrolladas con borlas, lo cual era realmente triste. "Borla" es una cinta o colgante hecho de plumas peludas de colores o seda, llamado borla. "Tienda medio enrollada" significa que la persona no está dormida.
"Cuando la luna menguante se apaga, la belleza y las lágrimas hablan." La segunda frase escribe que las profundidades del océano son inseparables. No fue hasta que la luna menguante estaba a punto de ponerse que mi amante me despidió de casa llorando.
La segunda parte del poema trata sobre la nostalgia, pensar en el amado parado contra la ventana, escuchando la música de la pipa, esperando su regreso.
"La pipa es dorada, y las cuerdas están en oropéndola." El autor de estas dos frases escuchó a un cantante tocar la pipa en tierra extranjera, y la música sonaba como oropéndola en las cuerdas. "Jin" originalmente se refiere a la horquilla dorada de una mujer hermosa, pero aquí se usa para referirse a una cantante. El "dialecto Huangying" se refiere a la música que toca la pipa, como el canto claro y melodioso de la reinita amarilla, que es muy eufemístico en el timbre de la pipa.
"Persuádeme para que me vaya temprano a casa, las ventanas verdes son como flores". El autor de estas dos frases utiliza el "dialecto de los Orioles" para recordarle a su amante que se vaya temprano a casa después de separarse, pensando que el amante con él. un hermoso rostro está apoyado contra él. La ventana espera regresar.
Según "Una breve teoría de Tang y Song Ci" de Tang Guizhang, este poema también está escrito como:
La melancólica despedida por la noche en la Mansión Roja. La lámpara de incienso cubría la mitad de la tienda de borlas. Cuando se apaga la luna menguante. Belleza y lágrimas.
La descripción de la palabra “apreciar” es un recuerdo de una vaca erótica y un cuadro de llanto por las noches.
La primera película escrita con caracteres chinos trata sobre la conmovedora escena de la noche de despedida, el amante y las lágrimas. Utilice principalmente el método de asignación. Cuente la escena de la despedida y exprese el dolor de la despedida.
"No te preocupes por la noche en la Mansión Roja, la linterna fragante está medio enrollada con borlas". El pequeño edificio rojo exuda luces fragantes y la carpa con borlas está medio enrollada, llena de una atmósfera cálida. . Sin embargo, un paisaje tan hermoso es tan triste y desolado, porque esta también es una noche de despedida. Mañana las montañas se separarán y el cielo estará muy lejos. Esta situación es intolerable. "Borla" es una cinta o colgante hecho de plumas peludas de colores o seda, llamado borla. "Tienda medio enrollada" significa que la persona no está dormida.
"Cuando la luna menguante se apaga, la belleza y las lágrimas hablan." La segunda frase escribe que las profundidades del océano son inseparables. No fue hasta que la luna menguante estaba a punto de ponerse que mi amante me despidió de casa llorando. La noche es corta, amanece y lloramos adiós.
La segunda parte del poema trata sobre la nostalgia, pensar en el amado parado contra la ventana, escuchando la música de la pipa, esperando su regreso. El uso de metáforas tiene efectos artísticos con infinitas implicaciones y un regusto interminable, dando a las personas un amplio espacio para la imaginación.
La siguiente parte, "La pipa está hecha de oro y jade, sus cuerdas están en el oropéndola", utiliza vívidas metáforas para escribir una triste canción de pipa cuando la "bella" se va. La pipa está decorada con plumas de oro y jade y juega como una curruca, suave y encantadora. Toda la canción se condensa en una frase: "Persuádeme para que me vaya temprano a casa". Es suave y conmovedora, y la música de las cuerdas corresponde a las palabras de despedida. Ahora que pienso en el pasado, todavía lo recuerdo vívidamente y siento una nostalgia aún más urgente. Al final de la frase, "la ventana verde es como flores" está atado en un nudo, añadiendo una capa de mal de amor. Las personas que esperan pacientemente frente a la ventana verde son tan hermosas como las flores, pero también tan fáciles de marchitar como las flores.
Cuando su amante se fue, el letrista usó "Orioles" para recordarse a sí mismo que debía regresar a casa lo antes posible, pensando que el amante de hermoso rostro estaba apoyado contra la ventana esperando regresar. Todas estas cosas siempre recuerdan al vagabundo que debe hacer planes para regresar a casa temprano, de lo contrario se arrepentirá profundamente cuando las flores caigan en primavera y el hermoso paisaje se desvanezca.
Wei Zhuang (alrededor de 836-910), nativo de Lingdu (cerca de la actual Xi, provincia de Shaanxi), es el nieto de cuarta generación del poeta Wei. Es un poeta de la escuela Huajian en el. Dinastía Tang. Es el ex primer ministro de Shu, llamado Wen Jing. Wei Zhuang
Esperando a Yi Meihun, susurrándole a Yi bajo la luz de la luna al anochecer. Las lágrimas caen frente a la almohada, frente a la ventana, y la luz gotea a través de la ventana. Me temo que ambos tendrán mala suerte y tendrán que volver a dormir al aire libre. Las hojas en el viento se están juntando, las grajillas se han posado y la luna ha salido. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro. Las personas que aman odian las largas noches, las noches de insomnio, extrañar a la persona que aman. Si nos extrañamos pero no nos miramos, ¿para quién será la primavera? Me temo que tú te irás primero y yo me quedaré hasta emborracharme. Pero las noches de primavera fueron cortas y el sol salió demasiado rápido, y a partir de entonces el emperador renunció a escuchar temprano. La sombra lo sigue todo. Mejor tómate una copa de vino. La belleza no requiere necesariamente fruncir el ceño. El trigo de Jingzhou madura hasta convertirse en una polilla y hay muchas pistas para recordarte. Las noches son largas y amargas, y el comienzo de la primavera está teñido de mal de amores. No existe censura sobre las palabras de amor, así que ¿para qué molestarse? Se necesitan miles de lágrimas para escribirlas en cartas. Te extraño mucho, quiero tener un día libre. El jarrón de jade lleno de fragancia y la estufa fría invitan a apreciar la luz que entra por la pequeña ventana. Te extraño como a un dragón y escucho los gemidos.