La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos secundarios - Un resumen de la vida de Guo Si

Un resumen de la vida de Guo Si

Estudié en una escuela privada cuando era niño y luego ingresé a la escuela primaria de la Escuela Experimental de la Universidad Central de Nanjing. Después del primer grado de la escuela secundaria, abandonó la escuela, trabajó como pasante en un banco y comenzó a aprender a escribir. Sus partituras en chino e inglés fueron totalmente autodidactas. Solía ​​​​ser el editor de la versión china del "Reader's Digest" de Hong Kong. Mi trabajo es revisar la traducción del traductor, así que me sumergí en el estudio de la traducción y perfeccioné mis profundas habilidades de traducción. También es investigador en el Centro de Traducción de la Universidad China de China, donde enseña traducción avanzada.

Dejó Hong Kong en 1971 y se fue a Estados Unidos, donde vivió en Sinatra, Ohio. Trabajé como contador en una empresa de informática y como gerente de una empresa de bienes raíces en Guam. Vivió en Carolina del Norte en sus últimos años.

En 1979, ganó el Premio Literario Sun Yat-sen de la Provincia de Taiwán y el Premio de Traducción del Premio Literario Nacional en 1996.

Durante la Guerra Antijaponesa, comenzó a colaborar con artículos en el "Zhengqi Daily" de Jiangxi. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, publicó artículos en el "Shenbao" y el "Universal Wind" de Shanghai.

En 1991, se desempeñó como académico visitante honorario en la Universidad China de Hong Kong.

Sus obras son principalmente prosa, y su obra "Bosque de crisantemos y flores" ganó el Premio de Prosa Literaria de la ciudad de Zhongshan, provincia de Taiwán. La prosa de Guo Si es natural y clara, cercana al inglés hablado, e incluye "Otoño de Hong Kong", "Primavera", "Pensamientos privados", "Prosa seleccionada de Shen", "La escritura de Lin Ju", "Cuando las hojas de escarcha y las flores florecen". , " "Ensayos en la niebla", "Ensayos sobre la vida de Guo Si", "Colección de He Han y el roble"

Además, también se dedica a trabajos de traducción, incluido el de Dickens " David Copperfield" (en China continental generalmente traducido como "David Copperfield"). El Sr. Guo Si cree que la traducción debe utilizar la última pronunciación de los caracteres chinos, teniendo en cuenta también el significado de la palabra. ), "El sabio de Occidente" de Cronin y más. Sus dos libros, Estudios de traducción y Nuevos estudios en traducción, tratan sobre experiencias de traducción en profundidad.

Guo Si era frágil y enfermizo en sus primeros años. Los médicos pensaron que no viviría hasta los 30 años, pero luego trabajó duro para hacer ejercicio. A sus 82 años podía hacer 800 flexiones y correr 3.500 metros. En el año 2000 publiqué "Tengo 82 años y estoy muy sano" para compartir mi régimen de salud.

Tras jubilarse, se instaló en Carolina del Norte y trabajó como traductor. Charlotte murió en Carolina del Norte en 2004 a la edad de 86 años.