La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos secundarios - Cómo elegir una empresa de traducción de certificados

Cómo elegir una empresa de traducción de certificados

Siempre que hagas algo en serio, definitivamente habrá algunas dificultades, especialmente cuando el entorno no es bueno. Esto requiere que todo el equipo trabaje en conjunto, y todos deben intercambiar ideas y trabajar duro para mejorar. Una vez que un pequeño detalle no se maneja con cuidado, las dificultades serán particularmente obvias en la etapa crítica final.

Lo mismo ocurre con las empresas de traducción. Tomemos como ejemplo la empresa de traducción de Shanghai. Debido a diversos factores desfavorables, el volumen de negocios de muchas empresas de traducción ha disminuido drásticamente y su actividad principal diaria ha pasado a ser la traducción certificada. Como trabajo mental de alta intensidad, la traducción de certificados no es menos difícil que la traducción de documentos altamente profesionales, como los tecnológicos, médicos, legales e Internet. También hay muchas cosas a las que prestar atención en la traducción, porque la traducción certificada es diferente de los tipos generales de traducción y hay muchas cosas a las que prestar atención.

Dificultades en la traducción de certificados

La traducción no somos ajenos. Hay muchas traducciones al inglés en los libros de texto en inglés a los que hemos estado expuestos desde la infancia. Pero la traducción de certificados profesionales es diferente. Tomemos como ejemplo la licencia de conducir con la que entramos en contacto a menudo. Las diferentes licencias de conducir tienen diferentes lugares para obtener una licencia de conducir. Todos podemos conocer la ubicación de lugares grandes como París y Washington, pero también es necesario traducir los nombres de lugares pequeños, como pueblos y aldeas en algunos países con idiomas pequeños. Si está traduciendo usted mismo o busca una empresa de traducción sin calificaciones de traducción,

Es diferente con una empresa de traducción regular que tenga una amplia experiencia en la traducción de documentos. Cuentan con traductores de documentos profesionales que están familiarizados con diversos servicios de traducción de documentos y también tienen su propia biblioteca de terminología de traducción especializada. No tienen que preocuparse en absoluto por la jerga y la garantía de calidad es excelente.

El proceso de traducción es muy complicado

Este es el proceso de traducción de una empresa de traducción normal;

"Tres pies de hielo no se congelan en un día" , el manuscrito traducido Una vez procesado, pasará por varias capas de deliberación para corregir errores gramaticales y aspectos menos detallados de la traducción. Si hay errores en la traducción, también deben corregirse. Generalmente se adopta el proceso de "una traducción, dos revisiones, tres revisiones y cuatro revisiones" para garantizar la calidad del manuscrito y satisfacer las necesidades del cliente. Especialmente la revisión de la cuarta parte es la parte más importante de todo el proceso. Para la traducción de documentos, lo principal es revisar las especificaciones de redacción, la expresión localizada y otras cuestiones, y todo debe expresarse de acuerdo con el pensamiento del idioma local.

Durante el proceso de traducción, los gerentes de proyectos profesionales deben comunicarse con los clientes de manera oportuna para ver qué necesidades detalladas tienen.

Todo esto es solo para completar mejor la tarea de traducción y satisfacer al máximo a los clientes.

Presta atención a la profesionalidad de la empresa de traducción.

Al traducir documentos de certificación, asegúrese de trabajar con una empresa de traducción certificada profesional y formal. Debe preguntarles con anticipación si tienen una licencia comercial, un sello de traducción especial y otras calificaciones. Las cualificaciones de traducción se refieren a una serie de certificados de cualificación certificados y emitidos conjuntamente por la Administración Estatal de Industria y Comercio, el departamento de seguridad pública y otros departamentos pertinentes. Debido a la particularidad del documento en sí, los departamentos pertinentes consideran inválidos todos los documentos de traducción que no están sellados con un sello de traducción especial. En comparación con la traducción individual, las empresas de traducción formales pueden garantizar mejor la calidad y la calidad de la traducción.

Mejora del sistema de confidencialidad

Ver el problema desde la perspectiva de los documentos traducidos es sólo unilateral. Las empresas de traducción están expuestas a proyectos de traducción relacionados con el extranjero, especialmente traducciones de certificados, en los que la identidad personal, la información confidencial y otra información inevitablemente involucrarán la privacidad de individuos, empresas y otras organizaciones. En este momento, es necesario examinar si el sistema de confidencialidad de la empresa de traducción está completo.

Para la traducción de algunos documentos confidenciales, una empresa de traducción de documentos regular firmará un acuerdo de confidencialidad con el cliente que garantiza absolutamente que la información del cliente no se filtrará y protege verdaderamente los derechos e intereses del cliente; todos deben preguntar claramente sobre el sistema de confidencialidad específico de la empresa, lo mejor es firmar un acuerdo de confidencialidad para evitar que la información quede expuesta y le cause problemas innecesarios.