Tengo suerte de no perderme nunca tu traducción correcta.
"Tengo suerte de no haberte extrañé nunca" ¡es un bocado! ¿Es la traducción de estas frases?
Son frases ambiguas que pueden entenderse como “te extraño” o “te extraño”. Gramaticalmente, estas oraciones son correctas. Mientras exista el contexto adecuado, la gente puede decir eso. Pero semánticamente, es mejor usar was en la primera oración; Miss en la segunda y tercera oraciones no puede interpretarse como "faltante". Porque en este sentido, miss es un verbo momentáneo, y el "miss" continuo es lógicamente inexplicable.
Si simplemente traduces la frase china "Tuve suerte, no te extrañé en ese momento" (está más en línea con la expresión china, ¿verdad?), una mejor manera de expresarla es : Tengo suerte, no te extrañé.