La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos secundarios - ¿Quieres saber qué versión traducida de clásicos extranjeros es mejor?

¿Quieres saber qué versión traducida de clásicos extranjeros es mejor?

"Historia de dos ciudades" es una gran novela histórica escrita por el escritor británico Charles Dickens, que describe la Revolución Francesa. Fue el mejor de los tiempos, fue el peor de los tiempos, fue la era de la sabiduría, fue la era de la necedad, fue la época de la fe, fue la época de la duda, fue la época de la luz, fue la época de la fue la temporada de oscuridad, es la primavera de la esperanza, es el invierno de la desesperación, tenemos todo frente a nosotros, no tenemos nada frente a nosotros, todos vamos directo al cielo, todos vamos directo al de otra manera; en resumen, este período es tan parecido. En el período actual, algunas de sus autoridades más ruidosas insisten en que, para bien o para mal, las comparaciones sólo pueden hacerse en términos superlativos.

Se puede traducir de la siguiente manera:

Fue el mejor de los tiempos, fue el peor de los tiempos; fue el año de la sabiduría, fue el año de la ignorancia; una creencia Es un tiempo de duda; es una estación de luz, es una estación de oscuridad; es la primavera de la esperanza, es el invierno de la desesperación; Todos iban en direcciones opuestas; en resumen, la situación entonces era tan parecida a la actual que algunos de los expertos más ruidosos insisten en usar superlativos para describirla. Si dices que es bueno, es el nivel más avanzado; si dices que no es bueno, es el nivel más alto. (Traducción de uso común)

El sabio de la época es también la ferocidad de la época. Esto también es ignorancia y esto también es sabiduría. También es una temporada de luz, también es una temporada de oscuridad. Este es también un año de fe y un año de gran confusión. También es una hermosa primavera y también un mal invierno. La gente puede tenerlo todo y puede que no tenga nada. Mi generación llegó a la cima, mi generación cayó para siempre en la tumba. En aquella época, la gente bien informada decía que debe haber bien y mal en el mundo. Pero está bien vivir en Zhi. (Traducido por un traductor chino anónimo a principios del siglo XX).

La versión china está disponible en muchas editoriales. Creo que las versiones de People's Literature Publishing House y Yilin Publishing House son mejores.

"Lo que el viento se llevó" es una novela romántica que refleja el tema de la Guerra Civil estadounidense escrita por la famosa escritora estadounidense Margaret Mitchell, también conocida como >

Esta versión de la novela es mejor que la versión publicada por China Drama Publishing House. He estudiado esta novela detenidamente y es muy interesante.

"El Conde de Montecristo" (también conocido como "La Venganza de Montecristo") es una destacada obra del escritor francés Alexandre Dumas. Cuenta principalmente la historia de la trágica experiencia de ser incriminado por un primer oficial llamado Edmond Dontais en el siglo XIX, y su posterior exitosa venganza como Conde de Montecristo. La historia está llena de giros y sorpresas. La trama que se desarrolla rápidamente, la estructura clara y completa, el lenguaje vívido y poderoso y el diálogo flexible e ingenioso la convierten en un clásico entre las novelas de Alexandre Dumas. Está lleno de leyenda y un fuerte encanto artístico.

Traducido por el Sr. Shi Zongbin y publicado por China Drama Publishing House.

"En busca del tiempo perdido" es una obra maestra de corriente de conciencia. Se recomienda leer la versión publicada por Yilin Publishing House.

"Cien años de soledad" (traducido por Gao, Editorial de Arte y Literatura de Octubre, Beijing) es la mejor entre varias traducciones al chino. "Cien años de soledad" está traducido directamente del español y existen otras versiones: Shanghai Translation Publishing House, traducida por Huang He, y Yunnan People's Publishing House, traducida únicamente por Wu Jianheng.