¿Qué quiero decir con traducción de libros?
Los libros y yo
En los últimos veinte años, al menos una décima parte de mis gastos de subsistencia los he gastado en libros. Lo más valioso de mi casa son los libros.
En los últimos 20 años, los libros han ocupado al menos el 20% de mi bolsillo. Lo único de valor que hay ahora en mi casa, en todo caso, son mis libros.
Nunca he tenido la ambición de realizar una investigación en profundidad sobre ningún tema, por lo que compré todo tipo de libros, incluidos libros religiosos, artísticos, literarios, sociales, filosóficos, históricos y biológicos. La mayoría de ellos son traducciones de obras maestras literarias de varios países y colecciones de poemas chinos antiguos, mientras que otras categorías son sólo libros introductorios, como introducciones.
Como nunca tuve la ambición de estudiar ningún tema en profundidad, me regalaron libros sobre casi todo: religión, arte, literatura, sociología, filosofía, historia, biología, etc. La mayoría de ellos son traducciones chinas de obras literarias de escritores extranjeros famosos, así como antologías de poesía y prosa chinas a lo largo de los siglos. El resto, a menudo denominado esquema o introducción, es simplemente la base de los distintos temas.
No me gusta pedir prestados libros a otras personas ni a la biblioteca. En mi opinión, no puedo permitirme el lujo de tener libros prestados. Tengo que comprarlo yo mismo para estar satisfecho. Esta también es una forma de posesividad. Compré varios libros nuevos y les puse sellos uno por uno. Siento que lo más feliz es esta vez.
Nunca me importa tomar prestados libros de otras personas o de la biblioteca. Parece que comprar libros satisface mejor mi bibliomanía que pedir prestados libros. También podrías atribuir esto a algún deseo de poseer posesiones personales. Siempre que tengo nuevas adquisiciones, siempre me da mucha diversión y satisfacción que mi ex Libra las selle una por una.
Cuando el libro llega a mis manos, mi costumbre es leer primero el prefacio y luego el índice. Los que tienen pocas páginas a menudo se leen completos de inmediato, mientras que los que tienen muchas páginas sólo se hojean con uno o dos capítulos y se quedan pegados en la estantería. A excepción de las novelas, rara vez leo la mayoría de los libros. Sólo conozco la naturaleza de un libro basándome en el recuerdo que compré en ese momento, y probablemente contenga algún material deseable. Incluso yo no estoy seguro de cuándo leer o cuándo hojear un libro. Todo depende de mi interés de vez en cuando. Con respecto a esto, a menudo me comparo con los antiguos emperadores y los libros en las estanterías con las doncellas del palacio que viven en varias casas.
Siempre que hay un libro nuevo, siempre leo primero el prefacio y luego el índice. Si resulta que es fino, a menudo lo leo de una sola vez. Además, a menudo leo uno o dos capítulos o algunas secciones antes de guardarlos en mi estantería. A menos que sea una novela, rara vez leo un libro largo de principio a fin. Sé aproximadamente de qué trata un libro y qué información contiene que me será útil según mi primera impresión cuando lo compre. Pero no sé qué libro leer ni cuándo volver a leerlo. Todo depende del impulso del momento. Esto a menudo me lleva a compararme a mí mismo y a los libros de mis estanterías con un antiguo emperador y sus concubinas que vivían en una fila de habitaciones adyacentes.
Aunque me encanta comprar libros, no los valoro mucho. Cuando leo, suelo marcar lugares del libro que creo que son importantes. Los libros encuadernados con hilo probablemente estaban rodeados con un bolígrafo y los libros de vestidos estaban dibujados con un lápiz rojo. Hay muy pocos libros que he leído que estén limpios.
Aunque me encantan los libros, rara vez me importan. Cuando leo, suelo resaltar las partes del libro que creo que son importantes. Si es un libro encuadernado con hilo, uso un pincel para dibujar pequeños círculos a modo de marcas. De lo contrario, utilizo un lápiz rojo para dibujar líneas gruesas. Como resultado, los libros que leo rara vez están limpios.
Se dice que cualquier persona que ama los dulces se aburrirá si le dicen que trabaje en una tienda de dulces. Desde que entré a la librería, mi avidez por los libros ha desaparecido mucho. No puedo evitar recaer en mis viejas costumbres, queriendo comprar esto o aquello. Probablemente esto se deba a que los dulces deben comerse con la boca y parece que no tiene sentido guardarlos, mientras que los libros se pueden comprar sin leer y se pueden insertar casualmente en la estantería.
Se dice que las personas a las que les gustan mucho los dulces sentirán náuseas al verlos cuando luego trabajen en una tienda de dulces. Asimismo, mi obsesión por los libros ha disminuido significativamente desde que comencé a trabajar en una librería. Sin embargo, no pude evitar volver a mis viejas costumbres, ansioso por comprar esto y aquello. Esto puede deberse a que los dulces deben comerse con la boca y no vale la pena conservarlos como chuchería, mientras que los libros se pueden comprar y dejar en las estanterías sin leerlos.
① "Estoy en un libro" se traduce en libros y yo, que está más acorde con los hábitos ingleses y tiene una pronunciación más suave que yo y los libros.
② "Al menos una décima parte de mis gastos de vida los gasto en libros". La traducción significa que los libros han ido a mi bolsillo por al menos un 10-20%. Se interpreta el modismo "comer". como "agotado" o "gastar" significa agotar o agotarse gradualmente el bolsillo como solución a la "billetera".
(3) "En mi casa" se traduce como "bajo el alero de mi casa", que significa en mi casa.
(4) La palabra "adicción" en "Can't Make It" hace referencia a "adicción a los libros", por lo que se traduce como biliomanía, que significa el deseo o pasión por coleccionar libros.
⑤ "Impresión de colecciones de libros" se traduce al ex-libris, que es un lenguaje especial.
⑥ "A menudo leo de una vez" se traduce como "A menudo leo de una vez", entre los cuales en una sentada (también llamado en una sesión) es un modismo que significa "sentarse de una vez " o "de repente" ".
⑦ "palacio" podría traducirse originalmente como doncella de palacio o doncella de palacio, pero el texto original en realidad se refiere a "concubina", por lo que se traduce como concubina.
⑧ "Recaída" significa volver a las viejas costumbres originales o volver a caer en viejos hábitos.