¡Pídale a un experto que comprenda los asuntos empresariales japoneses y domine el japonés que me traduzca tres oraciones! Gracias.
Sí, como usted dijo, la clave de estos tres párrafos en realidad contiene algunos términos japoneses para "acciones" y "valores".
Como nuestra "sociedad anónima" común, representa principalmente la composición y las unidades de capital en una "sociedad anónima", y también representa un derecho y estatus de los accionistas. En chino se llama "compartir". En cuanto al "certificado de acciones", es un tipo de título que refleja la situación de los accionistas de una "sociedad anónima". En chino se trata de "acciones".
Cuando una empresa cotiza en bolsa, los dos conceptos anteriores suelen tener un significado unificado, es decir, "sociedad" y "certificado de acciones" pueden significar "acciones" en chino.
¿En cuanto al individuo del ejemplo? Por un lado, Zhu, como palabra hablada, tiene dos significados: "sociedad" y "certificado de acciones". También se utiliza como cuantificador de acciones, lo que equivale a la palabra china "acción" para "1 acción". y "100 acciones".
Lo anterior es una comprensión de varias palabras clave japonesas relacionadas con valores y acciones. Además, la palabra "るる" en la oración de ejemplo no existe en japonés, pero se sospecha que es "〒るぁずかるる", que también está relacionada y conectada. Por favor confirme.
En resumen, las oraciones de ejemplo se traducen de la siguiente manera:
1 Formule el propósito de la emisión de acciones
En cuanto a las acciones de la empresa, la emisión de acciones será implementado.
La sociedad emitirá las acciones correspondientes a las acciones.
En japonés, si hablas de tu propia empresa, en términos generales "dangsha" y "dangsha" deberían referirse a la empresa de un tercero.
Lo anterior es para referencia