La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos secundarios - ¿Cuál es la traducción de Wu Gou?

¿Cuál es la traducción de Wu Gou?

El sur en otoño está vacío y desolado, y el río fluye con el cielo, haciendo que el otoño sea aún más desolado. Ver las montañas a lo lejos solo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Miré esta preciosa espada y me aferré a la barandilla del piso de arriba. Nadie entendió la mente que estaba construyendo ahora. Explicación: El vasto sur está desolado en otoño, los ríos fluyen hacia el horizonte y el otoño no tiene límites. Mirando las montañas a lo lejos, sólo me siento triste y enojado por el declive del país. Esas montañas son como hostas y moños en la cabeza de una mujer. El sol poniente cuelga del techo del edificio, el ganso salvaje solitario llora tristemente y el vagabundo está deprimido. Miré esta preciosa espada y golpeé todas las barandillas del piso de arriba. Nadie entendió mi propósito de subir las escaleras ahora. Título del poema: Pabellón de banquetes Shui Long Yin Deng Jiankang. Nombre real: Xin Qiji. Apodo: Nuevo. Nombre: el nombre original es Tanfu, luego cambiado al nombre You'an, Jiaxuan Jushi. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: East Road, condado de Licheng, Jinan, provincia de Shandong. Fecha de nacimiento: 28 de mayo de 1140. Hora de muerte: 1207 65438 + 3 de octubre. Las obras principales incluyen: "Viaje a Wuyi", "Diez Acuras", "Qing Ping Le Village Dwelling", "Sending Swords and Fu Yancuo", "Man Jiang Hong", "Buji Xiu Bamboo and Green Luo Han", etc. Principales logros: los poetas de Ci representados por la Escuela Audaz y Sin Restricciones abrieron la concepción ideológica y artística de Ci reprimieron el levantamiento y fundaron los Tigres Voladores;

Le daremos una introducción detallada a "Kan Wu Gou" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de "Shuilong Yinden Health Banquet" Haga clic aquí para ver "Shuilong". Detalles del "Salón de banquetes" de Yinden Health

El sur en otoño está vacío y desolado El río fluye con el cielo, haciendo que el otoño sea aún más desolado.

Mirando a lo lejos, ofreciendo dolor por el odio,

La torre del atardecer con moño,

En el sonido quebrado, el vagabundo en el sur del Río Yangtsé.

Vi a Wu Gou, disparando en la barandilla,

Nadie lo haría, yo estaría allí.

No digas que la perca da miedo, el viento del oeste se ha ido.

¿Ha vuelto Ying Ji? Al pedir campos y casas,

Miedo a la vergüenza, Liu Lang tiene talento.

Es una lástima que el tiempo vuela y el viento y la lluvia están tristes,

¡El árbol está así! A quién llamar para pedir dinero,

Pañuelo rojo y mangas verdes, _¡Lágrimas de héroe!

En segundo lugar, aprecie

El último paisaje: desde el agua hasta las montañas, desde el paisaje despiadado hasta el paisaje sentimental, tiene muchas capas. Las dos primeras frases, "El cielo despejado de otoño está a miles de kilómetros de distancia y el agua de otoño desaparece con el cielo" son el paisaje que el autor vio en el pabellón de banquetes. Chutian está a miles de kilómetros de distancia, la distancia es enorme y los colores del otoño son ilimitados. El río corre hacia el horizonte sin saber dónde terminará. Mirando al cielo desde la distancia, el cielo, el agua y el clima se mezclan y la pincelada es vigorosa. La tierra Chu de "Chu Tian" generalmente se refiere al tramo medio e inferior del río Yangtze, que una vez perteneció al estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. El "agua" en "El agua sigue al cielo" se refiere al poderoso río Yangtze. "Mil millas de otoño claro" y "Otoño sin fin" muestran la grandeza y la grandeza del otoño de Jiangnan y describen las características del otoño de Jiangnan. En el sur llueve y hay niebla durante todo el año. Sólo en el claro clima otoñal se puede mirar a lo lejos y ver el espectacular paisaje desde los grandes ríos hasta el horizonte infinito.

Las siguientes tres frases, "Mirando a lo lejos, ofreciendo dolor y horquilla por el odio", tratan sobre montañas. "Yaocen" significa montañas distantes. Mirando desde la distancia, algunas de las montañas distantes parecen horquillas en las cabezas de las hermosas mujeres, y algunas parecen moños en espiral en las cabezas de las hermosas mujeres. Aunque el paisaje es hermoso, sólo puede despertar la tristeza del poeta. El poema de Pi Rixiu "Piaomiao Peak" decía: "La luna brillante parece estar salpicada de un bollo verde", y el poema de Han Yu "Guizhou Kanyan Doctor" contiene la frase "las montañas son como el jade", que es la expresión de esta frase. Hay tristeza y odio en los corazones de las personas. Aunque vieron las magníficas montañas distantes, su tristeza aumentó, como si las montañas distantes estuvieran "ofreciendo dolor por odio". Esta es la habilidad de la empatía y los objetos. Como resultado, las letras cobran vida. En cuanto a por qué me siento triste y por qué lo odio, no hay una explicación positiva en las palabras, pero se puede entender en función de la situación temporal.

Wang Bei es la primera línea de Jianghuai y no tiene influencia; no importa cuán lejos esté, hay que recuperar el antiguo Xinjiang en las Llanuras Centrales. Mirando hacia el sur, aunque las montañas y los ríos son buenos, sólo quedan la mitad de ellos; la corte imperial está a cargo de la paz y las personas con ideales elevados no pueden ocupar el puesto, incluso si son ambiciosas, no pueden aprovechar sus capacidades. Los anteriores son todas personas que están profundamente disgustadas y profundamente preocupadas. Tomar prestadas palabras de montañas distantes y escribir sobre las responsabilidades internas de uno siempre están incluidos en las tres palabras "dingyi" de esta oración. Las dos primeras frases son puramente paisajísticas, y las tres frases "Sorrow for Hate" van un paso más allá. Las dos palabras "tristeza" y "odio" se han resaltado, y el lirismo ha comenzado a cambiar de una pura descripción del paisaje, de objetivo a subjetivo, y las emociones gradualmente se han vuelto más fuertes y aburridas.

Todo se profundiza y sublima a medida que avanzamos. Las seis líneas de "Sunset Tower Head" implican que la puesta de sol está a punto de ponerse en el oeste, y el sonido de gansos salvajes solitarios llega al pabellón de banquetes de vez en cuando, lo que despierta aún más el anhelo del autor por su ciudad natal en el norte. Miró la espada en su cintura y golpeó la barandilla del pabellón con enojo, pero ¿quién podría entender su estado de ánimo en este momento? Las tres frases aquí, "La puesta de sol está en el techo, el sonido se rompe y el vagabundo está en el sur del río Yangtze", aunque todavía describen el paisaje, todas son metáforas. Los atardeceres son un espectáculo cotidiano. Xin Qiji utilizó la palabra "puesta de sol" para describir el declive de la dinastía Song del Sur. "Duan Hong" es un ganso solitario que ha perdido su rebaño, lo cual es una metáfora de su experiencia de vida errante y su estado de ánimo solitario como un "vagabundo de Jiangnan". Xin Qiji cruzó los ríos Yangtze y Huaihe y regresó a la dinastía Song del Sur. Originalmente consideraba a la dinastía Song su ciudad natal y a Jiangnan su ciudad natal. Sin embargo, el Grupo Ye Tong de la Dinastía Song del Sur no tenía intención de ir al norte para recuperar el territorio perdido, y personas ambiciosas como Xin Qiji no consideraban a Xin Qiji como uno de los suyos y siempre adoptaban una actitud sospechosa y repulsiva hacia él. . Xin Qiji sintió que realmente se había convertido en un vagabundo en el sur del río Yangtze.

"Después de conocer a Wu Gou, tomé fotografías de todas las rejas, pero nadie quiso participar". Estas tres frases son expresiones sencillas. En este momento, los pensamientos del autor son intensos y emocionantes. Sin embargo, el autor no usa palabras directamente para expresarlo, sino que elige acciones típicas para expresar su dolor e indignación por no tener forma de servir al país y no poder realizar su ambición. La primera acción es "Mira a Wu Gou" ("Wu Gou" es el cuchillo con gancho fabricado por Wu Di). Hay una línea en el poema de Du Fu "Detrás del terraplén": "Un joven sin regalos mira a Wu Gou con una sonrisa". Se supone que "Wu Gou" mata enemigos en el campo de batalla, pero ahora está inactivo, sólo por diversión, sin lugar para usarlo. Esto desencadena la ambición del autor de lograr logros en el campo de batalla, pero también es la frustración del héroe. El segundo movimiento es la "barandilla completa". Según las "Notas de las golondrinas de Lushui" escritas por el rey Bishi de la dinastía Song, Liu Mengjie, que "no estaba en armonía con el mundo", a menudo se paraba en la barandilla sin moverse, pensando en asuntos mundanos, murmurando solo o acariciando el barandilla con las manos. Una vez escribí un poema que decía: "Desperdicié mis estudios durante cuarenta años. Me emborraché varias veces y golpeé la barandilla". La barandilla estaba llena de depresión y depresión indescriptibles, y la desahogué golpeando la barandilla. Utilizado aquí, se presenta al lector el entusiasmo, el dolor y la ira del autor sin ningún lugar donde mostrar su ambición. Además, "Ver a Wu Gou, acariciando la barandilla por todo el cuerpo" no es solo una descripción de acción típica, sino también una forma de reducir la densidad a la escasez, expresando pensamientos y sentimientos fuertes en palabras sencillas, lo cual es profundo y estimulante. . "Nadie asistirá a la reunión, asistirá a la reunión", lamentó que no tenía ninguna ambición de restaurar las Llanuras Centrales y que nadie en el grupo gobernante de la Dinastía Song del Sur era su confidente.

Después de unas pocas palabras, los sentimientos se hicieron cada vez más fuertes. Al final, "nadie lo hará" se expresa vívidamente y se puede decir que es "perspicaz". Después de leer esto, los lectores podrán conocer los pensamientos y el estado de ánimo del autor, y cada lector quedará infectado por esta emoción.

En la primera película la escenografía es lírica, en la segunda la ambición se expresa directamente. Las siguientes once frases se dividen en cuatro niveles: "Sin mencionar que el bajo es desagradable, el viento del oeste y Ji Ying no han regresado. Aquí hay una alusión: ¿Hans Zhang (Ying Ji), nativo de la dinastía Jin?" Era un funcionario en Luoyang. Al ver el viento otoñal, pensó en la deliciosa lubina en su ciudad natal de Suzhou, por lo que abandonó su puesto oficial y regresó a su ciudad natal. (Ver "Libro de Jin". Biografía de Hans Zhang) Ahora que el final del otoño está aquí nuevamente, incluso los gansos salvajes saben cómo volar de regreso a su ciudad natal, y mucho menos yo, un vagabundo en el sur del río Yangtze. Pero su ciudad natal todavía estaba bajo el gobierno del pueblo Jin. ¡Era solo que la corte de la dinastía Song del Sur era parcial y era difícil hablar de regresar a su ciudad natal! "¿Volverán el viento del oeste y el águila estacional?" No solo escribe sobre la nostalgia, sino que también expresa enojo hacia el pueblo Jin y la corte imperial de la dinastía Song del Sur, logrando verdaderamente el efecto de matar tres pájaros de un tiro. "Pregunta sobre los campos y pregunta sobre la familia, te da vergüenza conocer gente, Liu Lang tiene talento", es el segundo significado. Comprar un terreno es comprar un terreno y comprar una casa. Liu Lang se refiere a Liu Bei durante el período de los Tres Reinos y generalmente se refiere a una persona con grandes aspiraciones. Esto también es una alusión. Durante el período de los Tres Reinos, Xu Yunfeng fue a visitar a Chen Deng, pero Chen Deng fue muy frío con él. Estaba durmiendo solo en la cama grande, así que le pedí que se levantara. Xu Li fue a preguntarle a Liu Bei, y Liu Bei dijo: El mundo está sumido en el caos. Olvidas los asuntos de estado y reclamas tierras y casas. Por supuesto que Chen Deng te menosprecia.

Si fuera yo, dormiría en un edificio de 100 pies de altura y te dejaría dormir bajo tierra, lo cual es más difícil que entrar y salir de la cama. La idea general de este segundo piso es que Zhang no regresa a su ciudad natal a comer lubina ni pide terrenos ni casas. El autor mira su ciudad natal desde la distancia y siente algo por ella. ¿Quién extraña su hogar? El autor sabe que es un vagabundo, pero el país es así y sólo hay una persona como él. El autor aquí dice que extraño mucho mi ciudad natal, pero no como Hans Zhang y Xu Yun. Cuando regrese a mi ciudad natal, será hora de recuperar las montañas y los ríos. Tengo esta ambición, pero el lenguaje implica que conozco la palabra "¿regresar?", así que, naturalmente, es el siguiente nivel.

"Es una lástima que los años pasan volando, el viento y la lluvia están tristes y los árboles siguen así" es el tercer significado.

El tiempo vuela, lo que significa que el tiempo pasa; el viento y la lluvia significan caos nacional, y también hay una alusión a "un gran árbol atrae el viento", según "Shishuoxinyu". Se dice que cuando Huan Wen llegó a Jincheng durante su expedición al norte, vio que los sauces que plantó habían crecido varios metros de espesor y suspiró: "Los árboles son así, ¿por qué las personas pueden ser inferiores a los demás?" Han crecido tanto, ¿cómo puede la gente? ¡No el jefe! El significado de estas tres palabras es: En este momento, realmente extraño mi ciudad natal en mi corazón, pero no puedo evitar codiciar el consuelo de Zhang Han y Xu Yi. Hoy estoy decepcionado y preocupado. Lo que me preocupa es que los asuntos nacionales están inestables, los tiempos han cambiado, la Expedición al Norte es incierta y el anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se puede realizar. A medida que envejezco, es posible que ya no pueda servir al país cuando esté inactivo. Estas tres oraciones son el núcleo de toda la primera palabra. Aquí, las emociones del autor se desarrollan hasta un clímax a través de capas de avance.

Está naturalmente envuelto, que es el cuarto significado: "¿Quién es el dinero? Se llama bufanda roja y mangas verdes, lágrimas de héroe es un requisito y "bufanda roja y mangas verdes" pertenecen". para una niña. La ropa es sinónimo de niñas aquí. En la dinastía Song, las geishas cantaban y bebían en lugares de entretenimiento general. Estas tres frases describen el hecho de que la ambición autoinfligida de Xin Qiji no pudo realizarse. No tenía ningún confidente en el mundo y no podía obtener simpatía ni consuelo. Esto se acerca y se hace eco del significado de la película anterior "Nadie está presente, nadie está presente".

Esta palabra es una de las obras maestras de Xin Qiji. No solo refleja plenamente las contradicciones de la época en la que vivió Xin Qiji, sino que también tiene un contenido más realista. Además, el autor utilizó exquisitas técnicas artísticas para expresar a la perfección el contenido, que sigue siendo muy contagioso hasta el día de hoy y hace que la gente lo lea sin cesar.

Todo el poema expresa la frustración de la ambición y el deseo del autor de recuperar las Llanuras Centrales y unificar la patria a través de la descripción y asociación de escenas, y revela profundamente el estado de ánimo deprimido y enojado de los héroes que no tienen forma de servir al país. Expresa en gran medida los sentimientos patrióticos sinceros y desinteresados ​​del poeta.

Tres. Notas

Montañas lejanas. La horquilla de jade es como un moño en forma de caracola, una metáfora de montañas de diferentes alturas y formas.

Duan Hong: Un ganso solitario que ha perdido su rebaño.

Wu Gou: Una espada fabricada por el antiguo Wu. Aquí, Wu Hook debería usarse como metáfora. Tiene talento pero no se puede reutilizar.

: Colocado después de un verbo o adjetivo, indicando que la acción o cambio se ha completado.

La lubina está deliciosa: utiliza Zhang Handian de la dinastía Jin Occidental.

Ying Ji: Hans Zhang, nombre de cortesía.

Necesitas un terreno y una vivienda: compra una casa basada en un terreno.

Liu Lang: Liu Bei.

Talento: Mente y coraje.

El tiempo vuela: el tiempo que pasa.

Tristeza y tormenta: viento y lluvia, metáfora de la convulsa situación nacional.

Shu Youru: Utiliza Huan Wen Dian de la dinastía Jin del Este.

Qian: Por favor, ayúdame.

Pañuelo rojo y mangas verdes: decoración femenina, haciendo referencia a la mujer. _. Rascar.

En cuarto lugar, otros poemas de Xin Qiji

El Pabellón Jingkou del Palacio Yongle es nostálgico del pasado, las viviendas de la aldea de Qingpingle, la luz de la luna en el río oeste en Huangsha Road, las perdices en el cielo, y la Caja de Jade Yuan. 5. Traducción

El sur en otoño está vacío y desolado. El río fluye con el cielo y el otoño es aún más desolado. Ver las montañas a lo lejos solo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se inclina hacia este piso y el sonido de los gansos salvajes se escucha en el cielo distante. Soy un vagabundo nostálgico que deambula por el sur del río Yangtze. Miré esta preciosa espada y me aferré a la barandilla del piso de arriba. Nadie entendió la mente que estaba construyendo ahora.

El otoño en el vasto sur es desolado y desolado a lo largo de miles de kilómetros. Los ríos fluyen hacia el horizonte, y el otoño es aún más ilimitado. Mirando las montañas a lo lejos, sólo me siento triste y enojado por el declive del país. Esas montañas son como hostas y moños en la cabeza de una mujer. El sol poniente cuelga del techo del edificio, el ganso salvaje solitario llora tristemente y el vagabundo está deprimido. Miré esta preciosa espada y golpeé todas las barandillas del piso de arriba. Nadie entendió mi propósito de subir las escaleras ahora.

No digas que puedes cortar la lubina en trozos y cocinarla deliciosamente. Cuando la sopla el viento del oeste, me pregunto si esa habrá vuelto. Las personas como Xu Si, que solo compran tierras para ellos mismos, deberían avergonzarse de ver a Liu Bei, que es brillante y completo en ambos aspectos. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por la precaria situación del país. Es como dijo Huan Wen, ¡los árboles han crecido mucho! ¡Quién trajo el dinero, pañuelo rojo y mangas verdes, lágrimas de héroe!

Por no hablar de que la lubina picada también se puede hacer riquísima. El viento del oeste soplaba por todas partes. Me pregunto si Zhang ha vuelto. Las personas como Xu Yunfeng, que solo compran terrenos y bienes raíces para ellos mismos, deberían avergonzarse de Liu Bei, porque tiene talento y talento.

Pedir prestado tiempo es como el agua, preocuparse por el país es como el viento y la lluvia, ¡y nadie puede reemplazar el valor de los árboles! ¡Quién les pedirá a esos cantantes rojos y verdes que enjuguen mis lágrimas de frustración de héroe!

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para ver más detalles del Pabellón de Salud Shuilong Yindeng.