La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos secundarios - Cómo traducir palabras de colores emocionales

Cómo traducir palabras de colores emocionales

"El significado simbólico del color es que la asociación del color está fijada como sociedad.

Este significado simbólico tiene la naturaleza de una connotación de color.

Se extiende a la historia social, la cultura y otros factores humanitarios están estrechamente relacionados.

Li'an Los principales factores que afectan el significado simbólico de las palabras de color son los siguientes aspectos:

1. >En la tradición cultural china, la producción de colores es misteriosa y tiene ricas connotaciones culturales. Se dice que la cosmología china y la teoría de los cinco elementos están estrechamente relacionadas si el culto al rojo proviene del culto al dios sol. p>

El tabú del blanco proviene del culto al dios de la luna.

Y los occidentales han desarrollado personalidad y tragedia.

No existe la superstición. p>

Para ellos, sólo el blanco y el negro son verdaderos.

Tienen ciertos significados representativos, el primero representa solemnidad y el segundo representa pureza.

Bai Suya es realmente. lleno de cultura y connotación popular.

2. Creencia religiosa.

El significado simbólico cultural de las palabras de color tiene connotaciones religiosas obvias

En países budistas. En China e India, la estética del color budista es rica en significados simbólicos, como el mal. El fruto de las buenas acciones se llama "negro" y el resultado de las buenas acciones se llama "blanco", que es un símbolo de santidad en el budismo. /p>

Así que los patrones a menudo reflejan el contenido del budismo. Utilice "blanco" para simbolizar a la gente común.

En la Inglaterra medieval, el color jugó un papel importante en el pensamiento religioso cristiano, incluso en algunas doctrinas. Estipulan expresamente que no se permite mal uso de palabras de color. Por ejemplo, las vestiduras de Cristo en su etapa inicial también fueron pintadas de azul, pero en su resurrección fueron pintadas de blanco o rojo. >

Estos acuerdos sin duda están determinados por los religiosos. imaginación de los pueblos de habla inglesa

Sí, porque en el cristianismo el negro representa a Jesús y el Mensajero de las Tinieblas

El rojo y el blanco representan a Dios y la naturaleza de Dios: la sabiduría

Sabiduría y amor

3. Cambios políticos

En diferentes etapas políticas e históricas en la vida social de China, la gente

La familiaridad, la comprensión y la aplicación de los niños. Los colores son diferentes. En la cultura feudal de China durante miles de años, el amarillo, el rojo y otros colores nobles se están extendiendo en el concepto de gran unidad, generalmente muestra una tendencia auspiciosa, mientras que en el. jerarquía feudal

En el concepto tradicional, cian, negro y gris El color medio es

En contraste, Occidente defiende la libertad individual y enfatiza

La tradición de evitar la negritud también se refleja en el poder político, como los caballeros blancos

(Caballero blanco) se refiere a un reformador político o una persona exitosa en su carrera.

4. Desarrollo económico

El desarrollo de la economía y de la ciencia y la tecnología también tendrá un impacto en la cultura, por lo que

promoverá también el desarrollo del lenguaje. y derivar algunas declaraciones nuevas. Por ejemplo,

Be inred significa "deuda" (es decir, déficit, déficit blanco

Hot (desarrollo candente y eficiente), white-collar (cuello blanco),

p>

Cuello azul (cuello azul), guerra blanca (guerra económica, guerra sin humo)

Combates).

2. El significado pragmático de las palabras sobre colores y su traducción chino-inglés

“El uso de palabras sobre colores hace que el lenguaje sea rico y colorido, y las palabras sobre colores son correctas.

La traducción facilita que las personas comprendan diferentes significados. Hay dos formas de construir puentes de comprensión entre diferentes orígenes culturales y diferentes idiomas. De hecho, la traducción inglés-chino también es un tipo de proceso de traducción e interpretación cultural.

No es sólo un proceso de conversión lingüística, sino también un proceso de transformación cultural.

Por eso, en la traducción inglés-chino, traductores como

Si queremos traducir correctamente el significado pragmático de las palabras de color, debemos tener en cuenta el texto.

Cambie las diferencias, comprenda el trasfondo cultural del que depende el idioma de origen y haga referencia a lo que conlleva el idioma de origen.

La connotación cultural contenida en el mismo.

Aquí, se utilizarán dos palabras de color básicas, "blanco y negro", para comparar inglés y chino.

La asociación psicológica de significados y símbolos de los usuarios de las dos lenguas

Significados, elogios y reproches, implicaciones, etc.

Negro-Negro

La conexión del negro en el idioma y la cultura inglesa y china

El significado del sistema es más o menos el mismo. Símbolos negros y negros en la cultura inglesa y china

Junto con la muerte, el dolor y la tristeza.

1.1 En la psicología tradicional del pueblo chino, negro significa "malo, malvado,

oscuridad, maldad, traición, etc. Por ejemplo, "negro" en chino

Gángster, mafia y jerga a menudo se refieren a lo que hacen y dicen las pandillas y los bandidos.

En inglés, la gente asocia "negro" con el chino.

Los idiomas. son similares algunos incluso son completamente idénticos en significado y forma

Por ejemplo: Black Market (mercado negro), Mafia (Mafia), etc.

1.2 Al negro también se le da el. significado de "ilegal y desafortunado" en Japón

En la vida diaria, aquellos hogares sin registro de hogar se denominan "hogares negros" I

74

Antes del La reforma nacional del examen de ingreso a la universidad se realizaba a principios de julio de cada año, después de que finalizaba el examen de ingreso a la universidad.

Los candidatos a menudo tenían que esperar más de 20 días para obtener sus resultados. Por eso, los candidatos suelen llamar a julio "Julio Negro".

En inglés, negro significa "desgracia, desastre, disgusto", etc.

Por ejemplo, oveja negra (oveja negra, oveja negra); el primer día de clases, los estudiantes lo llaman "Lunes Negro"

La religión se refiere al viernes antes de Pascua, según

Este trasfondo cultural nacional y las costumbres tradicionales son utilizado por personas en países de habla inglesa.

El "viernes negro" se refiere a un día de gran desastre y peligro desconocido.

Único en la cultura británica. mencionando que en el idioma inglés de negocios

una "empresa negra" (una empresa en.

negro) es un negocio rentable, donde "en la oscuridad" significa

"beneficio", y en los estados financieros, las cifras de beneficios están escritas con tinta negra (tinta

negra)

p>

1.3 El negro también es emocional, puede expresar

mostrar "scowl, glare", etc., pero esta expresión se usa principalmente

en inglés, como black Face,

Lookblack (glare) y así sucesivamente, en los países europeos y americanos modernos, los negros se han convertido en el color exclusivo de los funerales. La gente usa estilos occidentales negros cada vez que hay un funeral. >Usar corbata negra, sombrero negro, pañuelo negro o rostro negro.

Los occidentales creen que el negro hace que las personas parezcan serias y expresen lo bueno y lo malo. /p>

El duelo y el respeto del público.

2. Blanco - Blanco

El blanco es puro y claro en las asociaciones chinas e inglesas.

El significado de blanco tiene algunas diferencias.

2.1 El blanco es uno de los colores defendidos por la nación china desde la antigüedad.

La gente suele utilizar el blanco para simbolizar la pureza y la armonía, como por ejemplo "el jade blanco es impecable". "

Significa que las personas o las cosas son perfectas. "Primavera nevada" (o nieve primaveral) es una metáfora de la literatura y el arte elegantes. Aunque el "blanco" da a la gente un rostro bonito, también tiene un lado desagradable. El blanco simboliza lo siniestro y la vergüenza.

El miedo es incluso considerado “el color de la muerte”. Hasta ahora, en muchos lugares de China.

Las fiestas, funerales y familiares visten ropa blanca, zapatos blancos, sombreros blancos y flores blancas.

Expresar condolencias y respeto a los seres queridos fallecidos.

En inglés, la gente prefiere "blanco".

Además. El blanco (que representa a Gran Bretaña) simboliza la pureza, la felicidad, la belleza y la bondad.

Cuando los británicos celebran bodas, la novia siempre lleva un vestido blanco.

Usar un velo blanco se llama boda blanca.

La preferencia de la gente por el blanco se refleja en todos los aspectos del lenguaje:

White Christmas (Blanca Navidad, símbolo de alegría, felicidad y alegría.

Celebración A momento un día blanco (un día blanco, es decir, un día auspicioso), blanco

El momento de la vida (cuando la vida es blanca, escapa al momento más orgulloso de la vida)

Espera un momento. Estos reflejan plenamente la admiración y el amor por los blancos entre los angloparlantes.

2.2 Debido al continuo desarrollo del idioma, hay mucho vocabulario en inglés y chino.

En el idioma, blanco y blanco están divorciados del significado original del color que representan.

Por ejemplo, blanco en inglés y "blanco" en chino tienen sus propios significados. En chino, "白" puede significar inútil, sin costo, en blanco y claro.

Por supuesto, en este momento, "白" ya no es una palabra de color, sino un adverbio.

Por ejemplo: empezar de cero, vernáculo, inútil, etc.

Todo se hace abiertamente, no es necesario en secreto porque aquí "blanco" significa legitimidad y legalidad. , "camino blanco" significa un canal adecuado.

A diferencia de "mafia", el "mercado blanco" es un mercado abierto y legal. justicia e injusticia, legalidad e ilegalidad, lo cual es ingenioso y eufemístico.

Para la nación británica, "blanco" también simboliza el poder "La Casa Blanca es el palacio presidencial de los Estados Unidos. Estados Unidos, de ahí su nombre porque sus paredes son todas blancas. Debido a esto,

Es la residencia oficial del presidente, y el apodo de "White Hall" se usa a menudo en los Estados Unidos.

Es un símbolo del poder americano (Whitehall)

Esta es una calle de Londres, Inglaterra, que lleva el nombre del edificio de James I.

Aunque el palacio lo es. Ya no está, la calle sigue ahí para Gran Bretaña. Hay muchos edificios importantes.

Oficinas gubernamentales, por lo que se utiliza "White Hall" para referirse al gobierno británico. Es un símbolo del poder británico, un símbolo de esperanza, paz, felicidad, luz y fuerza, es la dirección dominante en el significado de "blanco" en inglés, pero en algunas ocasiones también puede usarse como un término despectivo. Un ejemplo típico es "de hígado blanco", traducido literalmente como "cobarde, tímido" en las obras de Spiya. Escrito y aparecido en muchos lugares en diferentes formas

Esta expresión forma la cultura única de la nación británica <. /p>

A través del estudio comparativo de estas palabras de dos colores, podemos aprender de ellas

Perspectiva sobre las diferencias fundamentales entre el idioma y la cultura inglés y chino. Pero

En cuanto a la traducción de palabras de colores, todos sabemos lo que implica la traducción.

No sólo dos lenguas, sino dos culturas. Especialmente

Que la traducción de las palabras sobre colores sea correcta es de gran importancia para muchas industrias relacionadas con el color.

Tiene un impacto muy importante. Cada vez aparecen más palabras de colores casi simultáneamente

Ahora en diversos campos de la cultura china e inglesa. Esta es la corriente actual de palabras de colores.

Tendencias de línea. Además, desde una perspectiva macrohistórica, las diferencias culturales tienen una larga historia.

Preservación; Desde una perspectiva de microdesarrollo, la existencia de conocimientos culturales es lo principal.

Flujo. Esto significa mucho para el traductor.

Materiales de referencia:

[1]Xiong Wenhua. Introducción comparativa de aplicaciones en chino e inglés. Parte del

estudio comparativo aplicado chino-inglés

[M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, 1997.9.P359

[2] Wang Yuying. La palabra color "blanco" en las costumbres nacionales chinas e inglesas.

[J]. Estudio de retórica. 2004

[3] Wang Yue. Observando la connotación de las culturas china y occidental desde la perspectiva de las palabras de color [J]. Revista de la Universidad de Jilin 2003, 2 (1)

[4]Wu·. Asociación semántica y comparación pragmática de palabras de colores en inglés y chino

[J]. Revista de Educación Básica de Inglés. 2004, (1)

[5]Yang Jing. Diferencias culturales entre el vocabulario chino e inglés basado en palabras de colores.

[J]. Revista de Educación Básica de Inglés. 2003, (3)