La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de educación temprana - Amanecer en el mar: apreciación de las traducciones al inglés de la prosa de Zhang Peiji

Amanecer en el mar: apreciación de las traducciones al inglés de la prosa de Zhang Peiji

Amanecer en el mar

Amanecer en el mar

Ba Jin

Ba Jin

|Traducido de "Obras seleccionadas de Zhang Peiji en Traducción chino-inglés".

A menudo me levanto temprano para ver el amanecer. Todavía estaba oscuro en ese momento y los alrededores estaban muy tranquilos. El único sonido en el barco era el de la maquinaria.

A menudo me levanto temprano para ver el amanecer. A esa hora todavía está oscuro y todo está en silencio excepto el zumbido del motor del barco.

Puntos clave:

El enfoque de este párrafo es la traducción conjunta y el traductor debe hacer el trabajo adicional.

y

A excepción de algunas conjunciones, conectan los significados expresados ​​en chino.

De ahí surge la lógica belleza de la expresión.

El cielo sigue siendo azul claro y de color muy claro. En un abrir y cerrar de ojos, un arco iris de verano apareció en el horizonte, ampliando lentamente su alcance e intensificando su luz. Sabía que el sol estaba a punto de salir en el horizonte, así que parpadeé y no miré allí.

El cielo es azul claro. Pronto, un amanecer rosado apareció en el horizonte, expandiéndose gradualmente y volviéndose más brillante. Sabiendo que el sol estaba a punto de salir

Miré a lo lejos al otro lado del mar.

Puntos clave:

1. "Aún no hay luz" = no seas una luz tranquila En "Mirando a la Luna", hay una "luz aún no tranquila" = todavía no. luz tranquila y "Brillante" "" y "" son adjetivos adverbiales de grado, que generalmente usan la estructura adj tranquila.

2. "Ruido de máquina" se traduce como el zumbido de los motores de un barco. La "máquina" aquí se refiere a la máquina de vapor del barco.

Es decir, máquina de vapor y no debe traducirse como máquina. Además, "ruido" se traduce como zumbido.

Significa que el zumbido bajo y monótono de la máquina es más vívido que el mero sonido.

3. "Azul claro" = azulado, que significa "un poco de azul, azul claro", el sufijo -ish significa "con la naturaleza de..., ligeramente..." en "Tenemos también He visto este tipo de formación de palabras en "Adiós" y "Du Fu". Debemos prestar atención a las palabras que indican color, porque en las obras literarias, los colores se describen muy bien por la necesidad de una descripción detallada.

4. "Horizonte" se refiere al lugar donde se cruzan el mar y el cielo, es decir, el "horizonte", que se traduce como el horizonte, y el "allí" detrás de él se considera el extremo lejano del mar.

Evita la duplicación.

5. “Un arcoíris de verano” también puede traducirse como un amanecer rosado o rayos rosados ​​del amanecer.

Resumen:

Este artículo es un breve artículo sobre paisaje. El texto es simple y sin pretensiones, y la descripción detallada hace que el artículo sea vívido y vívido. Por tanto, aunque el artículo es breve, no es fácil de traducir porque hay muchos detalles.

Efectivamente, después de un rato, la mitad de la cara del sol apareció en ese lugar. El rojo es muy rojo, pero no hay luz. El sol parece luchar por salir paso a paso como una carga. Finalmente, finalmente atravesó las nubes y saltó completamente del mar, con un hermoso color rojo. En un instante, esta cosa redonda carmesí de repente emitió una luz deslumbrante que hizo que a la gente le dolieran los ojos, y las nubes a su lado de repente se volvieron deslumbrantes.

Esperado

El sol pronto mostró la mitad de su cara

Estaba muy rojo pero no brillante. Se elevó con fuerza poco a poco, como si llevara una pesada carga sobre su espalda, hasta atravesar las coloridas nubes quedando completamente expuesto del mar, brillando con un hermoso color rojo; Luego, antes de darme cuenta, los orbes de color rojo oscuro comenzaron a brillar deslumbrantemente hasta que me picaron los ojos y de repente iluminaron las nubes circundantes.

Puntos clave:

1. "El sol parece salir paso a paso con una pesada carga..." Traducido, significa que sale poco a poco como si es llevar una carga pesada. Empezar... El trabajo duro aquí tiene dos significados: lentitud y diligencia. También es una palabra polisilábica, y el tiempo de lectura se extiende deliberadamente para permitir a los lectores sentir realmente el lento proceso del amanecer mientras leen. Esta oración usa personificación y las palabras ingratas traducidas también expresan bien el significado retórico del texto original.

2. "En un instante, esta cosa carmesí redonda..." No lo supe hasta que fue traducida.

La esfera roja oscura..., antes de darme cuenta (o antes de saber dónde estaba)

Antes de darme cuenta) aquí significa "momento"

p>

Es vagamente obvio que no fue traducido por el traductor aquí.

O pronto

3. "Cosas redondas" se traduce como orbe, que es más vívido que las cosas redondas ~

4. rojo” significa “emitir una hermosa luz roja”.

Redness significa "brillante, rojo"

5. "Duele los ojos cuando disparas".

El significado de "hasta" es "tanto que..."

6

Para evitar otra frase, el traductor cambió el tema de La frase anterior. Varias cláusulas del texto original giran en torno al punto central de "la cosa redonda carmesí". Por lo tanto, al traducir, utilícelo como sujeto y luego use dos frases de participio presente yuxtapuestas para combinar el significado, que es compacto y coherente, y también está en consonancia con la expresión de "la cabeza es liviana y la cola es pesada". en Inglés.

Resumen:

La característica más destacada de este artículo es el uso del antropomorfismo. En términos generales, el significado antropomórfico se traducirá mediante el uso de verbos, adverbios y cláusulas. Además, preste atención al uso flexible de verbos humanizados en este párrafo, como "saltar" traducido como surgió de.

A veces el sol se esconde entre las nubes, pero su luz brilla desde las nubes e incide directamente en el agua. No fue fácil distinguir el agua del cielo en ese momento, porque solo vi una luz brillante.

A veces, está oscurecido por las nubes

El sol incide directamente sobre el agua del mar

Me resulta difícil distinguir entre el cielo y el mar, porque Todo lo que veo es un gran campo de luz brillante.

Puntos clave:

1. "A veces el sol camina hacia las nubes". Para encargarse de lo siguiente, el traductor adoptó el método de activo a pasivo ~ Esto La oración también se puede entender como una oración de varios verbos, con "sol" como sujeto, "brillando" como verbo principal y "caminar hacia las nubes" como verbo secundario, traducida al participio pasado. En cuanto al comienzo de la oración~

2. "Disparar al agua" se traduce como esparcir luz al mar, y arrojar aquí significa "rociar"

3. tiene tres aliteraciones: sol/cobertizo/recto/agua de mar, difícil pero claro, cielo y mar encarnan la belleza de la prosa y son atractivos de leer~

4. ", dos del texto original Las acciones "la luz desciende de las nubes" y "golpea directamente el agua" se traducen juntas y se leen de una sola vez, con fluidez y naturalidad. Las dos frases están directamente conectadas a través del hacer, que también Refleja la sencillez del texto original.

A veces hay nubes oscuras en el horizonte. Las nubes son tan espesas que el sol no puede ser visto por el ojo humano. Sin embargo, la radiación del sol en las nubes oscuras atravesó el círculo de nubes oscuras y les dio a las nubes oscuras un borde dorado luminoso. Más tarde, el sol salió lentamente del cerco y apareció en el cielo, incluso tiñendo las nubes oscuras de color púrpura o rojo. En este momento, no sólo brillan el sol, las nubes y el agua del mar, sino que yo también me vuelvo más brillante. ¿No es este un gran espectáculo?

A veces

Gruesas nubes oscuras cuelgan del cielo

El sol es casi invisible a simple vista. Pero su luz logró brillar a través de las nubes y teñirlas de oro. Luego

después de romper gradualmente el asedio

apareció a la vista, incluso tiñendo las nubes oscuras de color púrpura o escarlata. En este momento

Además del sol, las nubes y el agua del mar

Yo también, ¿no es una vista maravillosa?

Puntos clave:

1. El sujeto impersonal hace que el verbo que refleja un cierto significado de vida sea "desviado" al sujeto inanimado, y esta oración está naturalmente personificada. Traducido a "T H E N W A S H A R D L Y V I B E T H E N A K E D E Y E", que es coherente con la escritura en inglés. Además, al sol se le da una naturaleza humana y se utiliza un tema impersonal en lugar de un tema personal, lo que hace que la expresión sea concisa y vívida.

2. "A través de las nubes oscuras" aquí se traduce como intentar atravesar las nubes oscuras, y también se puede utilizar perate. Desde la aparición anterior hasta el momento, el traductor utilizó una gran cantidad de verbos humanizados para expresar vívidamente la "personificación" del texto original ~

3. La descripción del color en todo el texto es muy detallada, lo cual vale la pena aprender y resumir ~

4. "En este momento, no solo brillan el sol, las nubes y el agua del mar, sino que yo mismo también me vuelvo más brillante. ." Traducido como en este momento

p>

Además del sol, las nubes y el agua del mar

Yo también brillo. Es el autor quien utiliza el paisaje para expresar sus sentimientos y de manera inconsciente se integra en el entorno natural. En este momento, la emoción y el paisaje están completamente integrados. El traductor ajustó deliberadamente el enfoque de la oración para transmitir vívidamente esta relación progresiva a los lectores, con prioridades claras y destacando la integración del "yo" en la escena en este momento.

Resumen: Este artículo es simple pero no simple. Tanto el texto original como el texto traducido están bellamente escritos ~ Preste atención a la expresión de "belleza" del traductor en términos de selección de palabras, estructura, concepción artística, etc. ~