La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de educación temprana - Una apreciación de la traducción al inglés de la prosa de Zhang Peiji "The Last Circle"

Una apreciación de la traducción al inglés de la prosa de Zhang Peiji "The Last Circle"

El último círculo

El último círculo

Qué es

He Wei

|Traducido de "Obras seleccionadas de Zhang Peiji en chino inglés Traducción".

A finales de la década de 1970, leí una carta del camarada Xiao Qian que decía: "Corre la última vuelta de la vida". Me conmovió mucho en ese momento y siempre he recordado esta frase. Leí su artículo "Autorreflexión a los ochenta años" hace años y dijo: "Ya hemos recorrido más de la mitad del círculo y no estaremos muy lejos de la línea de meta". Es aún más conmovedor y abrumador. Contando su última vuelta, duró más de diez años, mucho tiempo y grandes logros. Tengo mucha suerte. Con su perseverancia y amplitud de miras, su línea de "meta" se fija en el siglo XXI, lo cual es completamente previsible.

Regreso a finales de la década de 1970

Recibí una carta de Xiaoqian (1)

En la carta decía

"En el último viaje de mi vida, no debo relajarme." Me sentí profundamente conmovido y todavía recuerdo sus palabras. El año pasado

Cuando leí su libro, ya tenía más de ochenta años

Decía en su carta

"A mitad de la vuelta de Arriba

Ya estoy cerca de la meta

“Estoy aún más conmovido y entristecido. Para mi gran deleite

Sin embargo

su última vuelta

duró

que yo sepa

Más Más de diez años

han sido muy largos y fructíferos. A juzgar por su fuerte voluntad y amplitud de miras

La meta sin duda debería estar en algún lugar del siglo XX.

Puntos clave:

1. "Xiao Gan" es una celebridad. Los comentarios apropiados ayudarán a los lectores a comprender, por lo que se utilizan notas a pie de página.

"Correr la última vuelta de la vida" se traduce como "No debería aflojar en la última vuelta de la vida". El traductor adopta un método narrativo negativo, en el que aflojar se utiliza como "relajación" y "holgura". Merezco el éxito en la última etapa de mi vida.

"Introspección a los ochenta" se traduce como Soy octogenario, donde octogenario significa "octogenario", y en el libro se da otra traducción, He pasado mi octogésimo cumpleaños .

"Estoy más conmovido" significa "profundamente conmovido", mientras que "demasiado triste" significa sentirse triste.

Resumen: Todas las obras son en general concisas y concisas, con lenguaje templado, sentimientos verdaderos y expresiones naturales. Recuerde "fingir estar vacío" al traducir.

Desde la última vuelta de mi vida, pensé en la maratón. Los antiguos griegos derrotaban a sus enemigos en carreras de maratón. Para dar la buena noticia rápidamente, un soldado corrió 42.195 metros de una vez y murió de agotamiento después de llegar a Atenas. Trae noticias de victoria, es el vencedor del largo viaje. Las generaciones posteriores llamaron maratón a esta competición de carreras de larga distancia a modo de conmemoración.

Además

La última vuelta de la vida me recuerda a una maratón. Según la leyenda

Cuando los antiguos griegos derrotaron a los invasores en Maratón (2)

Se dice que un soldado griego corrió desde Maratón hasta Atenas

A una distancia de 42

195 metros

Anunciando la victoria de Atenas en el campo de batalla. Trágicamente

murió repentinamente de agotamiento tras el anuncio

. No sólo fue el mensajero que dio la noticia de la victoria de Grecia, sino que también fue el campeón del viaje documental. Hoy en día, una carrera a pie de larga distancia de la misma distancia lleva el nombre de la Batalla de Maratón para conmemorar las hazañas legendarias de los soldados griegos.

Puntos clave:

1. "Los antiguos griegos derrotaron a sus enemigos en Maratón..." es una leyenda, por lo que la traducción según la leyenda es la siguiente ". Se cree que” La traducción se hace eco de la leyenda.

2. "Corrió 42.195 metros en un suspiro y llegó a Atenas...", es decir, "Corrió de regreso a Atenas desde el campo de batalla en un suspiro, toda la distancia... metros. " Traducido, significa correr sin parar desde el maratón hasta Atenas.

La distancia de 42 metros

195 metros

Esto está más acorde con los hábitos de escritura en inglés, es decir, "sin pausa" se traduce como no -detener.

3. "Trajo el mensaje de la victoria. Fue el ganador del largo viaje. Las generaciones posteriores llamaron a este maratón de larga distancia un recuerdo. No fue sólo el mensajero que llevaba la noticia de la victoria de Grecia". , pero también el Traducido por Split Translation Company.

También un campeón del viaje récord. Hoy en día, una carrera a pie de larga distancia de la misma distancia lleva el nombre de la Batalla de Maratón para conmemorar las hazañas legendarias de los soldados griegos. Entre ellos, "como monumento" significa "conmemorar los logros legendarios de los soldados griegos", por lo que se traduce como "recordar las hazañas legendarias de los soldados griegos".

Resumen: Este párrafo tiene dos frases largas. Preste atención a cómo el traductor divide y combina para formar oraciones que se ajustan a los hábitos de escritura en inglés.

El maratón es un deporte competitivo que pone a prueba la voluntad y la fuerza de las personas. Los corredores de larga distancia parten de la misma línea de salida. En la pista interminable, la brecha entre los fuertes y los débiles se amplía gradualmente. La última vuelta es un momento de lucha. El primer ganador que llega a la meta es recibido con aplausos y fuertes vítores, y su récord brilla en la pantalla.

El maratón es una prueba deportiva que pone a prueba la resistencia y la fuerza. Los corredores parten de la misma línea de salida y, en la pista aparentemente interminable, la brecha entre los fuertes y los débiles se amplía gradualmente. En la última vuelta siempre el corredor lo da todo para ganar. La primera persona que llega a la meta es recibida con fuertes aplausos y vítores mientras su nuevo récord aparece en la pantalla.

Puntos clave:

1

"Voluntad humana" o "resistencia humana" no deben traducirse como fuerza de voluntad.

Resistencia humana

2

"Sin fin hasta donde alcanza la vista"

Tres

" La última vuelta es un momento de lucha", es decir, "la última vuelta es el momento para que los corredores de larga distancia hagan todo lo posible para lograr el éxito", y "hacer todo lo posible" significa "hacer todo lo posible y seguir adelante con determinación. "

Resumen: "La última vuelta es un momento de lucha. El primer ganador que llega a la meta es recibido con aplausos y fuertes vítores, y su récord brilla en la pantalla. Presta atención al tema de". la última oración y la anterior son diferentes y deben convertirse.

Sin embargo, también hay escenas de este tipo en la pista: arrastrando las piernas cansadas, luchando, tambaleándose, casi desmayándose y finalmente luchando por cruzar el bloqueo. ¡Qué momento tan emocionante! Incluso si queda último, sigue siendo un ganador y también recibe entusiasmo y aplausos. La perseverancia de los corredores de larga distancia conmovió profundamente a la gente.

Sin embargo

También vimos esta conmovedora escena: un corredor exhausto

arrastrando un par de pies cansados, tambaleándose, como si estuviera a punto de desmayarse

Después de una lucha desesperada, los reacios administradores finalmente llegaron a la meta. Oh

¡Qué momento tan emocionante! Puede que sea el último

Sin embargo, también es un ganador. También merece el aliento entusiasta y el aplauso de aprobación del público. La gente quedó profundamente conmovida por su tenacidad.

Puntos clave:

1. "Arrastrando las piernas cansadas, luchando, tambaleándose, casi desmayando el cuerpo, finalmente cruzó el bloqueo con dificultad..." Agrega el tema primero Un corredor exhausto, y luego observe la relación entre las oraciones, es decir, "El corredor de larga distancia arrastró sus piernas y su cuerpo y finalmente pasó la línea de meta". El traductor lo tradujo como el gerente desnudo finalmente llegó a la línea de meta después de una lucha desesperada. , destacando las dificultades de los corredores.

La vida humana es como correr una maratón. Todo el mundo tiene una última vuelta, normalmente para las personas mayores que tienen un largo camino por delante en la vida. Personas de entre 70 y 80 años han pasado por un mundo difícil, con toda la gente y muchos obstáculos, y han llegado al último círculo de la vida.

La vida se puede comparar con una maratón. Todos

especialmente los mayores que han experimentado muchas cosas en la vida

corren la última vuelta. Después de experimentar las dificultades y los giros y vueltas del viaje de la vida, las personas de entre 70 y 80 años se encuentran en la etapa final de sus vidas

Conociendo a todo tipo de personas y experimentando un obstáculo tras otro.

Puntos clave:

1. "Una persona de setenta u ochenta años" se traduce como una persona de setenta u ochenta años.

2. "Tiempos difíciles" se traduce como los ists y giros del viaje de la vida. Los ists y giros generalmente se denominan "giros y vueltas" y "dificultades", que son palabras de uso común. en traducción.

3. "Todos los seres vivos" significa "todas las personas y todo tipo de personas" traducido en diversas descripciones de los seres humanos.

4. "Hay muchos obstáculos" significa obstáculos uno tras otro.

Esta vuelta puede ser más larga o más corta, más rápida o más lenta. Algunas personas son firmes, poderosas y pausadas; otras son torcidas y caminan incorrectamente; otras se demoran y tropiezan. También están aquellos que corren en el camino equivocado, o que se interponen en el camino si no pueden correr rápido, o que no siguen las reglas del juego y corren. Todos están destinados al fracaso. Quien pueda completar esta última vuelta es el ganador.

La última vuelta puede ser larga o corta; el corredor puede ser rápido o lento. Algunas personas pueden correr con un ritmo firme y constante y con calma; otras pueden correr de forma inestable y desafinada; otras pueden vacilar y moverse lentamente; Peor aún:

Algunas personas pueden actuar de manera deshonesta; algunas

volverse insensibles

pueden obstruir intencionalmente a otras; algunas pueden no seguir las reglas de la petición y presentarse a las elecciones. Este tipo de persona no está destinada a tener un buen desempeño en la última vuelta y salir ganador.

Puntos clave:

1. “Tómate tu tiempo” = autoposición.

Desafinado significa "ritmo descoordinado"

2. "Algunas personas se arrastran y tropiezan" significa "Algunas personas tienen pasos inestables y arrastran" se traduce como "Algunas pueden estar arrastrando los pies". pies con paso vacilante."

3. "Persona descarriada" significa "alguien que se involucra en cosas ilegales o inmorales", lo que se traduce como "recurrir a la prostitución"

4. como de hecho.

Los Celtics han demostrado más de una vez que saben expresarse bien

Al igual que su afición, siempre les ayudan mucho. Por supuesto, los Celtics demostraron su calidad en más de una ocasión, y su afición les ayudó mucho ese día.

Resumen: Estos dos párrafos tratan principalmente sobre la comprensión y traducción de cuatro palabras. Tenga en cuenta que, aunque unas cuatro palabras son paralelas en la forma china, sus significados no lo son. Se debe tener en cuenta el significado al traducir y también se debe tener en cuenta el uso de palabras pequeñas. Para este tipo de artículos con sentimientos sinceros y detalles destacados, el uso de palabras breves es fundamental.

(1) Xiao Qian (1910-1999)

Conocido escritor

Periodista y traductor de obras literarias.

②Maratón

Antiguo pueblo griego

En la costa este de Ática

A unas 25 millas al noreste de Atenas.