La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de educación temprana - Cómo traducir un nombre al inglés

Cómo traducir un nombre al inglés

La traducción de nombres homófonos chinos a nombres ingleses es la siguiente:

1. Según las normas y costumbres actuales, los nombres ingleses son directamente el pinyin de los nombres chinos, con las mismas letras y la misma pronunciación. Por ejemplo, el nombre en inglés de "Barry" es Bai Rui.

2. En cuanto al formato de escritura, las letras "apellido" y "nombre" deben estar en mayúscula, y se debe dejar un "espacio" entre "apellido" y "nombre".

3. Abreviatura del nombre en inglés. Además de las dos letras de "apellido" y "nombre", cabe señalar que "apellido" debe escribirse completamente, y "nombre" sólo debe escribirse con las letras de cada palabra, con la primera letra en mayúscula y la última palabra en minúscula. Por ejemplo, la abreviatura es Bai, r. Si el nombre es una palabra compuesta, por ejemplo, la abreviatura de () es: Li, Db.

4. Cambie el nombre en inglés según el significado del nombre chino: cambie el nombre en inglés según el significado del nombre chino, se puede dividir en "traducción literal". o "traducción libre". El primero coincide con nombres en inglés con el mismo significado según el significado literal. Tales como: Yi Lu Joy; Zou Ying Shadow; Lu Yuchun April; Teng Xiaoqing Ivy.

5. El apellido va primero, el nombre va al final y el apellido y el nombre se escriben por separado. Escriba en mayúscula los nombres y apellidos. Tenga cuidado de no separar los nombres. Por ejemplo: Sima Qian - Sima Qian, Liu - Liu Rushi. Traduce el nombre al inglés.