Cómo obtener los derechos de traducción de obras literarias extranjeras
No puedo decir cuántas obras literarias se han traducido o cuántas personas han traducido obras literarias en los últimos 50 años, pero nunca olvidaremos esas excelentes obras literarias extranjeras, esas obras maestras y esas famosas traducciones. También recordaremos los nombres de los grandes traductores (son realmente geniales). Por ejemplo, el Sr. Yimei tradujo "Cómo se templó el acero". Este libro de sólo más de 300.000 palabras ha influido en generaciones de jóvenes. Desde la década de 1950, innumerables jóvenes han copiado esa famosa cita sobre la vida y la han guardado en sus corazones. Con la convicción de que sus vidas no serán desperdiciadas, se apresuran al campo de batalla para defender la patria. Para construir la patria, se dirigieron al noroeste y al Gran Desierto del Norte, sacrificando su juventud e incluso sus vidas. Se dice que se han impreso más de 3,8 millones de copias de esta traducción, lo que demuestra su influencia y popularidad. Ya sabes, en algunos lugares, muchas personas leen un libro. Algunas escuelas secundarias de Beijing también tienen clases que llevan el nombre de Paul, lo que muestra la influencia de este libro en los adolescentes de hoy.
Al mirar retrospectivamente el proceso de traducción e introducción de literatura extranjera durante los últimos 50 años, uno no puede dejar de pensar en las "tres series principales" que han hecho contribuciones únicas a la construcción de la cultura china, a saber, la serie de obras maestras literarias extranjeras, la serie de teorías literarias clásicas extranjeras y la serie de ensayos literarios sobre marxismo. Hoy en día, los lectores mayores de 40 años quizás todavía recuerden aquellos famosos libros con fondo verde y cubiertas de rejilla clara. Estos tres conjuntos de libros fueron propuestos por los líderes del Departamento de Propaganda del Partido Comunista de China en 1958, y la Academia de Ciencias Sociales fue responsable del trabajo específico. Reunieron a famosos expertos en literatura extranjera, académicos, traductores y editores de todo el país para formular e implementar un proyecto cultural. Los expertos realizaron investigaciones y lluvias de ideas para seleccionar alrededor de 200 de las mejores y más representativas obras del mundo. Casi cubren las obras representativas de epopeyas, poemas, dramas y novelas de varias naciones orientales y occidentales desde la antigua Edad Media hasta los tiempos modernos. Son de gran escala y sistemáticas, y básicamente reflejan el desarrollo y la evolución de la literatura mundial. tiempo y su colorido y diverso proceso histórico sentó las bases para la posterior traducción e introducción de literatura extranjera. Todos los traductores que participan en el trabajo de traducción son traductores de primera clase en China. Debido a su profundo conocimiento, profundo conocimiento del chino y de lenguas extranjeras, y su actitud laboral de búsqueda de la excelencia, la traducción es fiel al texto original y mantiene su estilo, convirtiéndola en una obra maestra. (Por ejemplo, el traductor de "Don Quijote", el Sr. Jiang Yang, domina el inglés y el francés, pero nunca aprendió español. Para traducir bien el libro, aprendió español por su cuenta. La mayoría de estos libros han resistido la A lo largo del tiempo, acogidos por generaciones de lectores, la aparición de estos tres conjuntos de libros ha ampliado los horizontes de los lectores chinos, ha mejorado su alfabetización cultural y ha desempeñado un papel muy importante en el desarrollo profundo de la enseñanza y la investigación de la literatura extranjera. en China las personas dedicadas a la creación literaria y la investigación de la teoría literaria constituyen un patrimonio cultural mundial.
Debido al entorno político mundial de aquella época, China rara vez introdujo obras contemporáneas de Europa y Estados Unidos en los años cincuenta y posteriores. Década de 1960, pero como círculo literario y artístico, publicaron una serie de "libros amarillos" como referencias internas. Estos libros estaban muy dedicados a los editores de literatura extranjeros en ese momento. Realizaron investigaciones de seguimiento sobre la literatura occidental contemporánea y aprendieron de los extranjeros. Las traducciones de expertos en literatura y obras representativas seleccionadas de escritores occidentales de la época, conocido como el "Libro Amarillo" debido a la sencilla cubierta amarilla, incluyen "El guardián entre el centeno" de Salinger, "En el camino" de Kerouac y "En el camino" de Beckett. Esperando a Dios." "Más" y "Billete de tren con estrellas" de Aksenov. Algunos de estos libros se publicaron oficialmente en las décadas de 1980 y 1990.
Después de la Revolución Cultural, especialmente desde la reforma y apertura , la popularidad de la literatura extranjera ha aumentado. La traducción y la publicación marcaron el comienzo de una nueva primavera. Debido a la "Revolución Cultural", se reinició el proyecto "Tres Series" y continuó la traducción de muchas "obras maestras".
La carrera iniciada por la generación anterior de traductores ha sido reemplazada por otras, y el equipo de traductores actual ha crecido sin precedentes. Lo que es aún más gratificante es que desde las décadas de 1980 y 1990 ha surgido un grupo de jóvenes traductores destacados que constituyen la columna vertebral del equipo de traducción literaria china actual. Creemos que su dedicación hará que la traducción literaria china sea más brillante. Por supuesto, todavía existen algunas preocupaciones sobre la traducción literaria en la actualidad. En los últimos años, a muchos expertos veteranos también les preocupa que la calidad de la traducción de algunos libros sea mala, que haya demasiadas retraducciones de clásicos y que algunas personas incluso inventen los números. Cómo resolver este problema, me temo que los críticos, lectores y editores deberían trabajar juntos para hacer un buen trabajo en la crítica de la traducción literaria y brindar orientación a los lectores. Los editores de las editoriales deben ser responsables y garantizar una buena calidad. Los lectores deben elegir traducciones confiables al comprar libros.
Ren Jisheng, ex editor en jefe adjunto de People's Literature Publishing House (a cargo de la edición de literatura extranjera, borrador final), editor y crítico. Vicepresidente ejecutivo de la Asociación de Traductores Chinos, miembro de la Asociación de Escritores Chinos y director de la Sociedad de Investigación de Publicaciones de Literatura Extranjera de la Asociación de Editores Chinos. Principales obras de traducción: "Livingston the Seagull" de Jonathan Livingston, "The Youth of Miss Brody", "The Mayans" (cotraducción), "The Storm of War" (cotraducción), "The Rich and the Poor" ( cotraducción), "Mangfu Kachin", "Jungle Story" (cotraducción), etc.