La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de educación temprana - El 26º aniversario de la traducción de poemas antiguos de Yu Xin

El 26º aniversario de la traducción de poemas antiguos de Yu Xin

La depresión está lejos, el viento es miserable, la lluvia es intensa y el polvo es abundante.

Cierra la puerta de Baidi y la sombra de la ciudad desaparece en el río Amarillo.

El viento otoñal abandona a Su Wu y el agua fría envía a Jing Ke.

El que habla con ira, canta por la mañana.

Traducción:

El pabellón en la distancia parece muy deprimente. Se siente como si estuviera lejos de casa y vagando.

Cuando cerré la puerta, vi a Bai Di, y toda la ciudad se reflejó en el río Amarillo.

Recuerdo que Li Ling envió a Su Wu con el viento otoñal y a Yishui Yan Prince Dan entrenando a Jing Ke.

¿Quién aquí suspira y usa palabras heroicas? Resulta que me levanto por la mañana y canto en la tienda.

Apreciación: El poema tiene el estilo antiguo de "El Libro de las Canciones". Desde escenas hasta emociones, el poeta utiliza el pasado para describir el presente, pensando en Su Wu y Jing Ke, y finalmente expresa el suyo. sentimientos. Todo el poema es coherente y se completa de una sola vez, lo que lo convierte en un clásico.

En el poema, el autor toca el paisaje, recuerda el pasado y compara su situación con Su Wu y Jing Ke, expresando el profundo anhelo del autor. Al mismo tiempo, este tipo de nostalgia no es el. nostalgia de un vagabundo. Lo que puedes entender no se puede expresar con palabras, experiméntalo tú mismo.