¿Cómo entender la segunda mitad de la frase que describe el aspecto de la Biblioteca Nacional de Francia?
La comprensión anterior es correcta. Pero me gustaría agregar que tour significa torre, pero normalmente los edificios altos usan Tour en francés, por lo que es mejor traducirlo aquí como edificio.
Verás cuatro edificios de 80 metros de altura, como unos sujetalibros abiertos, en las cuatro esquinas de la amplia y tranquila plaza.
La frase que copiaste es correcta, des livres ouverts es un libro abierto. ¿Qué hay de malo en que los adjetivos tomen los sustantivos directamente?