¿Cuál es el estado actual de la investigación sobre traducción publicitaria en el país y en el extranjero?
Las investigaciones se encuentran dispersas en algunas de las principales revistas en lenguas extranjeras, pero en China
La investigación sobre traducción publicitaria comenzó oficialmente en la década de 1990.
Chu. En términos del contenido de la investigación, los primeros artículos eran principalmente específicos y amplios.
Métodos de traducción publicitaria y problemas en la traducción al inglés de anuncios chinos
El problema se encuentra en la etapa inicial. Desde entonces, el contenido de la investigación ha seguido profundizándose.
Empieza con los principios y estándares de la traducción publicitaria. Discutido aquí
Considerando muchos aspectos a los que se debe prestar atención en la traducción publicitaria, como
información del texto, estética del lenguaje, psicología del consumidor y otros temas, el autor estudió
Expresaron sus propias opiniones desde diferentes ángulos y mantuvieron sus propias opiniones.
Mira, no hay consenso, se puede decir que es el escenario de la discordia. Desde finales de la década de 1990
Inicialmente, aunque continúan las discusiones sobre los principios y estándares de traducción.
Sin embargo, los investigadores prestan cada vez más atención a la publicidad.
Dificultades en la traducción, como el procesamiento de la retórica y la emoción en la publicidad.
Transmisión de elementos, reproducción de imagen de marca y conservación de características marcarias.
Espera, se puede decir que es la etapa de profundidad. En lo que respecta a los métodos de investigación, los métodos de investigación de traducción de publicidad nacional adoptan principalmente métodos inductivos y métodos de análisis de casos.
Ley. Pero en los últimos años, los investigadores han comenzado a utilizar la pragmática y demás.
Los logros teóricos en disciplinas afines se utilizan para analizar la traducción publicitaria.
Este artículo propone algunas estrategias de traducción. Se puede decir que se trata de un progreso metodológico bienvenido. Direcciones para futuras investigaciones
Aún quedan muchas áreas por desarrollar en la traducción publicitaria del futuro.
Ubicación. Primero, investigación in situ. Revisión de la traducción publicitaria actual
Esta teoría todavía se limita a la revisión literal y promueve la traducción publicitaria
La eficacia debe confirmarse después de un estudio de mercado.
En segundo lugar, combinar los últimos logros en diversas disciplinas relacionadas con la traducción publicitaria.
Investigación en traducción. En los últimos años, algunas personas han realizado este tipo de exploración, como la combinación de publicidad y teoría estética [15], la combinación de publicidad y teoría del pragmatismo [19-20], etc., pero el campo de exploración aún está por explorar. muy amplia, como su amplio uso.
Informar los resultados de la investigación al decidir las estrategias de traducción y al evaluar las traducciones.
También se tienen en cuenta cuestiones de gestión de marketing como la psicología del consumidor y las estrategias de gestión de marca
y otros factores como la creatividad general de la publicidad. Secuencia
En tercer lugar, explorar ejemplos de traducción publicitaria más nuevos y mejores, con la esperanza de que la investigación sobre la traducción publicitaria
pueda hacer mayores contribuciones a la construcción económica nacional.
Contribuir.
6 referencias
Li. Sobre la traducibilidad de la publicidad. Revista de la Universidad del Noroeste, 1999, 29(3):
126—129
Guo Ke. Periodismo inglés y redacción publicitaria. Lenguas extranjeras, 1992, (2): 57-64.
Ding Shude. Las traducciones de anuncios de productos deben ser concisas. Traducido por China, 1995, 16(5):
42-43
Cao Shunfa. Traducción de términos publicitarios. Traducción de ciencia y tecnología de China, 2002, 15(1);
43-45
Jiang Lei. Sobre la traducción de anuncios comerciales. Traducción al chino, 1994, 15 (5): 38-41.