¿De dónde vino la camisa fina de primavera cuando era joven y qué significa?
Esta frase proviene de "Cinco poemas sobre el Bodhisattva No. 3" de Wei Zhuang. La implicación es que los jóvenes gozan de buena salud y no le temen al frío.
Poema original:
Hombre Bodhisattva·Ahora recuerdo la alegría de Jiangnan
Cinco Dinastías: Wei Zhuang
Ahora recuerdo la alegría de Jiangnan, en ese momento la ropa joven de primavera es delgada. Montado a caballo y apoyado en el puente inclinado, el edificio está lleno de mangas rojas.
La pantalla verde y dorada se doblan, durmiendo borrachas entre las flores. Al ver flores y ramas en este momento, juro que nunca volveré.
Interpretación:
Ahora recuerdo los beneficios de Jiangnan. En ese momento, yo era joven y romántico, con ropa primaveral ondeante y un comportamiento elegante. Estaba montando un gran caballo, apoyada en un pequeño puente, y todas las mujeres en el edificio estaban fascinadas por mi heroica apariencia.
La barrera del tocador se retuerce y revuelve, ocultando el lugar profundo y apartado, que es donde paso el rato entre las flores. Si pudiera volver a encontrarme así, no querría volver nunca, incluso cuando sea viejo.
Mangas rojas: hace referencia a las niñas. "Poema sobre la recolección de lotos" del emperador Wen de la dinastía Liang: "Las muñecas lisas están levantadas y las mangas rojas son largas". Ramas de flores: una metáfora de una mujer amada. Información ampliada
Antecedentes creativos:
Según la investigación del profesor Ye Jiaying, experto en literatura clásica china, la palabra "Jiangnan" en los cinco poemas del "Bodhisattva Man" de Wei Zhuang "Todo se refiere a "Jiangnan". La tierra al sur del río Yangtze no se refiere a la tierra de Shu. Este poema fue escrito después de que Wei Zhuang dejara Jiangnan. Este poema debe estar escrito en memoria de Wei Zhuang en sus últimos años, y el lugar de escritura probablemente sea en Shu, donde vivió en sus últimos años.
Logros del autor:
Wei Zhuang y Wen Tingyun son los poetas más destacados de la Escuela Huajian, y se llaman Wen Wei junto con Wen Tingyun. No hay mucha diferencia en el contenido de los poemas de Wen y Wei. Tratan simplemente del amor entre un hombre y una mujer, la tristeza de la separación y las escenas persistentes.
Sin embargo, los poemas de Wen son principalmente letras para que las canten los cantantes, y su personalidad creativa no es distintiva, mientras que los poemas de Wei se centran en la expresión de las emociones del autor, como "Everyone Says Jiangnan is Good" en "; Hombre Bodhisattva" 5 poemas.
Wei Zhuang también era bueno en caligrafía. "Historia de la caligrafía" dijo que "en ese momento, era conocido como calígrafo y practicaba la caligrafía".
Parientes del poeta:
Según el "Nuevo libro de la dinastía Tang: Tabla genealógica de los primeros ministros", Wei Zhuang nació en Xiaoyao Gongfang de la familia Wei en Jingzhao, y Era hijo de Wei Lang, el prefecto de Wudu en la dinastía Wei del Norte. Wei Kui, nieto de Wei Lang, fue llamado Xiaoyao Gong durante la dinastía Zhou del Norte y, por lo tanto, sus descendientes fueron conocidos como "Xiaoyao Gongfang". El bisnieto de Wei Kuang, Wei Beijie, fue ascendido a primer ministro de derecha de Wenchang durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Tang. Wei Yingwu, bisnieto de Wei Daizi, fue un poeta famoso y fue gobernador de Suzhou.