La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de educación temprana - Apreciación de la traducción de Zhinan de cuartetas y poemas antiguos

Apreciación de la traducción de Zhinan de cuartetas y poemas antiguos

En la vida diaria o en el trabajo y el estudio, debes haber visto poemas antiguos clásicos. La poesía antigua tiene líneas y estilos fijos. ¿Sigues buscando excelente poesía antigua clásica? La siguiente es mi traducción cuidadosamente compilada de las cuartetas de Zhinan y la apreciación de poemas antiguos. Espero que le resulte útil.

Jueju

Song Zhinan

Marquesinas cortas bajo la sombra de árboles centenarios,

Este palo me ayudó a cruzar el lado este del puente .

Al estar empapado por la ropa, llueven las flores de albaricoque,

Mi cara no tiene frío.

Notas:

①Barco corto. El dosel es una vela. El nombre del barco.

②Blanco truncado: una versión invertida del cenizo truncado. La quinua es un tipo de mijo de tallos erguidos que puede utilizarse como bastón para las personas mayores.

③Lluvia de flores de albaricoque: la lluvia en la temporada de floración de albaricoque alrededor del Festival Qingming.

Traducción:

Bajo la sombra de los imponentes árboles viejos, até un pequeño bote, crucé lentamente el puente y me dirigí hacia el este con una rama de quinua. En marzo, las flores de albaricoque estaban en plena floración y la llovizna seguía cayendo, como si deliberadamente mojara mi ropa. El viento cálido que roza suavemente el rostro de la gente, llevando el aliento fresco de los sauces, es embriagador.

Agradecimiento:

Este pequeño poema describe la alegría del poeta al caminar con un bastón bajo la brisa y la llovizna. El poeta salió de excursión en primavera con un palo y dijo: "El palo me ayudó". Él personificó el palo como si fuera un compañero de juegos confiable, ayudando a otros a avanzar en silencio, dándoles a las personas una sensación de intimidad y seguridad, y haciendo que los demás avanzaran en silencio. El viejo monje interesado, Da Zeng, felizmente cruzó el puente y se dirigió hacia el este. El paisaje en el lado este del puente y el paisaje en el lado oeste del puente pueden no ser muy diferentes, pero para los poetas en sus excursiones de primavera, la concepción y el interés artístico son bastante diferentes de este a oeste. "Oriente" es a veces sinónimo de "primavera". Por ejemplo, el dios de la primavera se llama Dong Jun y Dongfeng se refiere a la brisa primaveral. El poeta cruzó el puente y se dirigió hacia el este, cuando el viento del este le azotó la cara. No importa si fue al oeste, al norte o al sur, no existía tal poema. Las dos últimas líneas del poema son particularmente maravillosas: "lluvia de flores de albaricoque", lluvia de principios de primavera "viento de sauce", viento de principios de primavera. Esto es más hermoso y pintoresco que la "llovizna" y la "brisa". Las ramas de los sauces se ondulan con el viento, dando a la gente la sensación de que la brisa primaveral proviene de los sauces. La lluvia de principios de primavera se llama "lluvia de flores de albaricoque", que es exactamente la misma que la lluvia de principios de verano se llama "lluvia de ciruela amarilla". "El pequeño edificio escucha la lluvia primaveral durante toda la noche, y el callejón profundo vende flores de albaricoque". En los primeros años de la dinastía Song del Sur, el gran poeta Lu You alguna vez asoció las flores de albaricoque con la lluvia primaveral. "Quiero mojarme con la ropa", usar ropa que parece mojada pero no mojada para describir la llovizna de principios de primavera, parece no estar ahí, la observación es más sutil y la descripción es más delicada. Imagínese al poeta caminando hacia el este con un palo, quemando albaricoques rojos, bailando sauces verdes, vistiendo un abrigo de llovizna, que parece estar mojado pero no mojado, y el viento sopla frente a él, sin sentir ni una pizca de frío. ¡Qué salida primaveral más impaciente y placentera! Algunas personas no pudieron evitar sentir que el viejo monje seguía caminando hacia adelante, divirtiéndose, y cuando pensó que era hora de irse a casa, tuvo miedo de quedar exhausto e incluso lo mantuvo quieto. No te preocupes demasiado. La primera línea del poema dice: "El dosel corto está sombreado por árboles centenarios". El viejo monje llegó en bote por el arroyo. El bote estaba debajo del viejo árbol junto al arroyo, esperando que lo desatara y regresara al templo.

Traducción y apreciación del texto original de "Dosel corto de la escuela secundaria Zhinan Jueju Ancient Wood Seal"

Texto original:

Cuarteta: Dosel corto en la sombra de Bosque Antiguo

Un toldo corto está sombreado por árboles centenarios, y ramas de cardo me ayudan a cruzar el puente hacia el este.

La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.

Traducción:

Até el barco bajo la sombra de un árbol alto y viejo; crucé el puente con un bastón y admiré el hermoso paisaje primaveral.

La llovizna no moja mi ropa; flota sobre las preciosas flores de albaricoque, haciéndolas más brillantes. La brisa que sopla en la cara ya no hace que la gente sienta frío; baila con el esbelto mimbre verde, lo cual resulta particularmente vergonzoso.

Notas:

(1) Sistema (x): conexión. Tienda corta: un barco. Canopy, vela y barco son sinónimos.

⑵quinoa: la versión inversa de “quinoa”. La quinua y el mijo tienen tallos erguidos y pueden usarse como muletas para los ancianos.

⑶Lluvia de albaricoque: la lluvia durante la temporada de floración del albaricoque antes y después de Qingming.

⑷Viento de Sauce: Los antiguos llamaban al viento que llega en respuesta a la temporada de floración el viento alisio de las flores. De Xiaohan a Guyu* * * veinticuatro horas, cada hora debe ser una especie de mensaje floral, denominado colectivamente "Veinticuatro flores alisios". Entre ellos, "Liu Hua" o "Viento en los sauces" es la última letra floral del Festival Qingming.

Agradecimiento:

Este es un poema famoso. El monje Zhinan también es famoso por este poema que describe el paisaje primaveral en febrero.

Las dos primeras frases describen el paradero del poeta y las dos últimas describen el paisaje primaveral en los ojos del poeta.

Las dos primeras frases están escritas con mucha delicadeza, dando a la gente una belleza fresca y tranquila: árboles centenarios moteados, arroyos borboteantes, barcos ligeramente cubiertos, palos de madera torcidos y quinua, puentes pintorescos y agua corriente, monjes viejos ociosos, forma una excursión a un manantial natural. imagen. La frase "Las muletas me ayudaron a cruzar el puente del este" muestra poéticamente la buena situación de la unidad de las cosas y de mí mismo defendida por el budismo zen. Las dos últimas frases son claras y nítidas, dando a la gente una sensación fresca y tranquila: en el lado este del puente, las flores de albaricoque son como humo, los sauces son como hilos, la llovizna es como patatas fritas y el viento es como seda. La lluvia brumosa de las flores de albaricoque moja la ropa de la gente, es muy cómoda; la brisa del sauce sopla en la cara, es fresca y hermosa, pero no se siente fría. Qué considerados son. ¿No es esta fresca primavera un símbolo del frescor primaveral? Esta encantadora escena primaveral es exactamente el encantador sentimiento zen en los ojos del poeta.

A los ojos del poeta, el Zen se encuentra en las copas de árboles centenarios, arroyos, copas, palos de madera y quinua, en el lado este del puente, en el corazón del viejo monje, en la lluvia de flores de albaricoque, en el viento de los sauces, en el frescor húmedo, en la ternura de los rostros fríos, el Zen es primavera, todas las cosas, cuartetos y poesía.

"La poesía tiene cuatro tipos de misterio: uno es el misterio de la causa, el otro es el misterio del significado, el tercero es el misterio del pensamiento y el cuarto es el misterio de la naturaleza. La obstrucción es práctica , la razón es maravillosa; de una vez Inesperado, el significado es más elevado; la escritura es exquisita, como el fondo de un estanque claro, piénsalo, esto no es de extrañar, esto es despojarte del talento literario, sabiendo su maravilla pero no; saber por qué es maravilloso, decir que es natural y maravilloso." ("Baishi Taoist Poems" de Jiang Kui de la dinastía Song) Es muy interesante practicar el Zen sin ser racional. ¡Este poema es tan natural y hermoso!