¿Cómo convertirse en traductor senior?
La traducción surge de la necesidad de comunicación humana. La traducción abre canales de comunicación y al mismo tiempo supera las diferencias lingüísticas que obstaculizan la comunicación. Gracias a la traducción, la sociedad humana ha pasado del aislamiento mutuo a la comunicación mutua, de la cerrazón a la apertura y de la estrechez a la apertura. La traducción es como abrir la cortina, permitiéndonos vislumbrar el templo más sagrado; la traducción es como abrir una tapa de alcantarilla, permitiéndonos beber del dulce manantial. Entonces, ¿cómo podemos traducir bien?
La siguiente es una lista de requisitos para convertirse en traductor:
1 Debes conocer los términos profesionales comúnmente utilizados en el trabajo, ser paciente y tener la capacidad de adaptarte a los cambios. .
2. Tener un amplio conocimiento de idiomas extranjeros, comprender correctamente el texto original, buenos conocimientos básicos de chino y tener una amplia gama de conocimientos. 3. Al mismo tiempo, tenga ganas de aprender. No se puede saber todo lo que hay que saber. Sólo leyendo exhaustivamente los materiales relevantes antes de traducir podrá hacer que su idioma sea más profesional.
4. No sólo es más importante el nivel profesional, sino también el nivel de lengua materna del traductor. Tomar a los chinos como ejemplo significa comprender y dominar la cultura china.
5. Habilidades de búsqueda en Internet hábiles y únicas. Hoy vivimos una era de explosión de información, en la que surgen cosas nuevas una tras otra. La buena traducción debe desarrollarse en la dirección de “aplicar lo que hemos aprendido”. El modelo de aprendizaje original consiste en almacenar conocimientos de antemano, lo que se denomina aprender a enriquecerse. Hoy en día la mayoría de los coches grandes no son suficientes. Por ejemplo, ¿cuánto tiempo se tarda en traducir el topónimo de Hong Kong "Connaught Road" en un diccionario geográfico especializado? Este sigue siendo un nombre de lugar importante y es posible que lo encuentre en el diccionario. Si buscas "日京楼", me temo que no está en ningún diccionario. Pero buscar en la web es tan fácil como quitar el polvo.
6. Comprenda el propósito de la traducción y la importancia de la recuperación de información; si le gusta la traducción, debe tener suficiente dominio del chino y al menos poder comprender el contenido de su traducción y no amar la verdad; malinterpretar en aras de una traducción fluida.
7. Tener cierta base literaria y ciertos conocimientos científicos; leer con frecuencia libros o revistas en idiomas extranjeros; ! !
8. Debemos comprender plenamente las diferencias culturales entre los dos países. Lo más importante es el amor por dos idiomas, o el amor y el interés por la traducción. Cuando sientes que amas algo, naturalmente harás todo lo posible para hacerlo bien. El segundo es tener talento, inspiración y sensación de dominar el idioma. En cuanto a las habilidades de traducción y el conocimiento profesional, es un proceso desde el cambio cuantitativo al cambio cualitativo y no se puede forzar. En general, es para mejorar tus habilidades de comunicación de conocimientos profesionales.