¿Cuál es la diferencia entre alienación y domesticación?
La diferencia entre domesticación y extranjerización es: Domesticación: consiste en localizar el idioma de origen, tomar el idioma de destino o los lectores de traducción como destino y utilizar las expresiones a las que los lectores del idioma de destino están acostumbrados para transmitir. el contenido del texto original: "El traductor intenta no molestar al autor en la medida de lo posible y permite al lector acercarse al autor". En términos de traducción, significa adaptarse a las características lingüísticas de culturas extranjeras y absorber expresiones de lenguas extranjeras. Requiere que el traductor se acerque al autor y adopte expresiones correspondientes al idioma de origen utilizado por el autor para transmitir el contenido del original. texto.
La extranjerización y la domesticación pueden considerarse como la extensión conceptual de la traducción literal y la traducción libre, pero no son completamente equivalentes a la traducción literal y la traducción libre. La traducción literal y la traducción libre se centran en la cuestión central de cómo abordar la forma y el significado a nivel lingüístico, mientras que la extranjerización y la domesticación rompen las limitaciones de los factores lingüísticos y amplían sus horizontes a factores como el lenguaje, la cultura y la estética.
Los diferentes significados de domesticación y extranjerización
(1) Cuando la traducción literal se ajusta a los estándares nacionales del idioma de destino, la traducción debe ser fiel al original y conservar la apariencia ( expresión) de la obra original) para mantener el contenido y el estilo de la obra.
(2) La traducción libre utiliza formas de expresión iguales o similares en el idioma de destino que las del texto original para reemplazar la relación entre contenido y forma en la obra original que no se puede conservar debido a las diferencias entre los dos idiomas. Esforzarse por lograr que, aunque se pierda la apariencia de la obra original, el contenido de la obra original aún se mantenga y sea consistente con el estilo de la obra original cuando se ve desde una gama diferente de contextos.
(3) La domesticación consiste en localizar la lengua de origen, teniendo como destino la lengua de destino o los lectores de la lengua de destino, y utilizar los métodos de expresión a los que los lectores de la lengua de destino están acostumbrados para transmitir el contenido de la lengua. texto original.
(4) La traducción nacional requiere que el traductor se acerque a los lectores del idioma de destino. El traductor debe hablar como el autor nativo. Si el autor original quiere tener un diálogo directo con los lectores. el trabajo traducido debe convertirse en una auténtica lengua materna. La traducción domesticada ayuda a los lectores a comprender mejor la traducción y mejora la legibilidad y apreciación de la traducción.