La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿A quién se le ocurrió por primera vez el término "trampa de Nima"?

¿A quién se le ocurrió por primera vez el término "trampa de Nima"?

La traducción tibetana es "sol" (Nima significa "sol" en tibetano).

El homófono pinyin es "Nima" - "tu madre".

Nima, una palabra de Internet, es una palabra modal extremadamente eufemística que expresa un ligero enojo. Hoy en día, es principalmente un eslogan o una palabra de broma. Debido a que muchos sitios web y estudios en línea han prohibido la palabra "tu madre", han aparecido malas palabras homofónicas.

Se vio por primera vez en la heroína Nima en la novela en línea "Shackle Slave" escrita por un hombre maloliente. El nombre "Nima" significa "Japón" y hace eco de su apellido. La mala palabra pronunciada por el protagonista que no puede dormir por la noche en el libro es "el nombre de mi asistente (Nima)".

Los nombres de los niños a menudo aparecen en los cómics de Rampage, como "Wang Nima" y "Zhang Nima".

El término "Cheat Dad" proviene de la versión doblada en chino de "Funny Comic Day and Peace" - [Sticker]. De aquí también provienen palabras como “dar fuerza”. "Papá tramposo" se ve a menudo en algunos comentarios de envío (como [Mooncake Shrimp]), que se utiliza para satirizar, ridiculizar o quejarse de su comportamiento de no completar el formulario durante todo el año o completarlo extremadamente lentamente. Las pegatinas aparecieron en la frase 16 de la segunda temporada de "K-ON", por lo que "Engaña a papá" y "No le menciones pegatinas a papá" también aparecieron en el bombardeo. Además, "papá del hoyo" también puede referirse a una persona a la que le gusta bromear, es decir, "el padre que cava hoyos".