La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Qué tal la traducción a idiomas pequeños?

¿Qué tal la traducción a idiomas pequeños?

Querida, mi especialidad es inglés y mi segunda especialidad es japonés. Alguien de mi familia aprendió coreano, así que me gustaría compartirlo brevemente contigo:

Antes que nada, hablemos de la universidad. Para aprender idiomas menores, lo mejor es acudir a escuelas profesionales de idiomas extranjeros, como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Estudios Internacionales de Guangzhou, la Universidad de Estudios Internacionales de Dalian y la Universidad Capital de Economía y Negocios. Si se especializa en el campo técnico, su empleo futuro será muy bueno, porque muchas grandes empresas con talentos en idiomas extranjeros contratarán directamente de dichas empresas. Una buena plataforma significa buenas perspectivas;

En segundo lugar, hablemos de las perspectivas de la interpretación simultánea. Muchos de mis profesores de interpretación simultánea son del extranjero. Los mejores en China son Shanghai, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Fudan y la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou. Algunas personas estudian en el extranjero para ampliar sus estudios de interpretación simultánea y luego empiezan a trabajar oficialmente como traductores autónomos. ¡No hace falta decir que el salario es definitivamente alto! Incluso mientras estudias, haz una pasantía en las Naciones Unidas o en un foro internacional. El coste de la matrícula para la interpretación simultánea en el extranjero es de unos 200.000 yuanes al año. La educación es muy cara. Pero las recompensas son sustanciales.

En tercer lugar, hablemos de la interpretación simultánea en lenguas minoritarias. Esto generalmente es más alto que los ingresos por interpretación simultánea en inglés. Pero el mercado de la interpretación simultánea en lenguas menores es muy pequeño. Generalmente, los foros internacionales y las conferencias de alto nivel utilizan el inglés como idioma común, por lo que el mercado de idiomas menores es muy limitado. Si no tiene muchos recursos de información, es posible que no encuentre esa demanda en el mercado y, en última instancia, no habrá trabajo que hacer. Mis familiares aprendieron coreano, pero ahora siento que hay muy pocos lugares para usarlo, a menos que vaya a Corea del Sur o trabaje directamente en el nivel superior de una empresa coreana, puede imaginarse la dificultad;

Por último, hablemos de otros aspectos. La interpretación simultánea debe ser muy agotadora, especialmente en las primeras etapas, y el cuerpo generalmente no puede soportarla. Incluso si sus habilidades básicas son muy buenas, encontrará dificultades y presión al traducir en la reunión, porque es probable que su cliente entienda inglés (en cuanto a por qué quiere que usted traduzca a pesar de que es muy bueno en inglés, piense en el posición de la audiencia y los líderes nacionales) Sólo sé). Él sabe muy bien que si cometes un error en la traducción, te lo señalará directamente. Si le da vergüenza, si se corre la voz, habrá muy pocos clientes en el círculo de interpretación simultánea. Después de todo, este trabajo requiere que hables, y lo que dices está bien o mal. El círculo de traducción es muy estrecho. Si quieres saber, tienes que ingresar a una escuela profesional para estudiar. No hay otra manera. Debido a que muchas necesidades de traducción en el mercado no se publican a través de una plataforma grande, los profesores a menudo lo saben primero y luego se lo cuentan a sus alumnos. Como esto. También lo hacen los países extranjeros.

Otro punto es que el coste de la interpretación simultánea es muy elevado. Tomando como ejemplo la Maestría en Traducción MTI de Shanghai, la matrícula de dos años es de aproximadamente 6,543,8 millones de yuanes.

Ya basta. Puedes echar un vistazo primero y responderme si quieres saber más.