¿Qué significa cuando un joven piensa en las nubes?
El significado de "Las preocupaciones de un joven deben mantenerse en las nubes, quien se sienta en el frío y gime" significa: los jóvenes deben tener grandes ambiciones en sus corazones, quienes se compadecerán de usted por estar atrapados. y solo, suspirando?
Fuente de la obra
Proviene de "A Drinking Tour", que es un antiguo poema de siete caracteres escrito por Li He, un poeta de la dinastía Tang.
Este poema es una canción para persuadir a la gente a beber alcohol. Al narrar las historias de dos pueblos antiguos, Zhu Fu Yan y Ma Zhou Liao, expresa el dolor y la ira del poeta después de ser perseguido, y expresa su dolor. frustraciones pero la ambición de Lingyun nunca cambiará. Todo el poema es principalmente lírico y utiliza el método del diálogo sujeto-objeto. Está orientado a la trama, el lenguaje es novedoso y poderoso, la poesía es audaz y poderosa y la música es aguda y única.
Texto original de la obra
A la tienda de vinos
Autor: Tang·Li He
Una copa de vino sola y tarde , el anfitrión sirve al huésped y vive una larga vida .
El padre del maestro quedó atrapado en su viaje hacia el oeste y no pudo regresar, por lo que su familia rompió los sauces frente a su puerta.
Escuché que Ma Zhou era un nuevo invitado en el pasado y nadie lo conocía en el mundo.
Kong Jiang escribió dos líneas en el papel, ofendiendo directamente a Long Yan y pidiendo su favor.
Soy incapaz de realizar el éxtasis. Cuando el gallo canta, el mundo entero se vuelve blanco.
Los jóvenes deberían ocuparse de sus preocupaciones. ¿A quién le importa el frío y se sienta ahí tarareando?
Explicación de palabras y frases
⑴Beber: persuadir a beber. Línea: Un género de poesía Yuefu.
⑵Caída: originalmente se refiere al marchitamiento de la vegetación, y se extiende para significar vergüenza y frustración. Qichi: varado, errante.
⑶Fengzhang (shāng): Sostener la copa de vino y levantarla para brindar. Longevidad para los invitados: un brindis al brindar, deseando buena salud.
⑷Zhufu: Ese es Zhufu Yan, quien nació durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han. El "Libro de Han" registra: Durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han, "Mi padre Yan fue al paso para ver al general Wei. El general Wei pronunció algunas palabras, pero no entendió. Le faltaba Recursos y se quedó por mucho tiempo, y muchos invitados de los príncipes estaban disgustados con él ". Más tarde, el padre de Lord Yan La petición finalmente fue aceptada y se convirtió en médico.
⑸Ma Zhou: Originario del emperador Taizong de la dinastía Tang. El "Libro Antiguo de la Dinastía Tang" registra: "Ma Zhou viajó a Chang'an hacia el oeste y se quedó en Xinfeng. El anfitrión del contraviaje solo sirvió a los comerciantes y lo ignoró. Luego, Zhou pidió un balde de ocho litros de vino. y lo bebió tranquilamente solo. El maestro era muy diferente Cuando llegó a la capital, lo dejó en En el quinto año de Zhenguan (631), el emperador Taizong ordenó a cientos de funcionarios que escribieran una carta explicando las ganancias y pérdidas. ¿Los oficiales militares no se involucraron en los clásicos confucianos? Cuando le preguntaron qué podía hacer, dijo: "Esto está más allá de las capacidades de mis ministros. Es sólo una cuestión de viajar por el país y lo convocó ese día". Llegó, envió cuatro enviados a visitarlo y quedó muy satisfecho con sus palabras. En el sexto año de su servicio, le concedieron el título de Supervisor Censor.
⑺Long Yan: El rostro del emperador. Favor: se refiere al favor de ser apreciado y reutilizado.
⑻Éxtasis: metáfora de estar molesto y no tener a quién acudir.
⑼Nai Yun: Elévate hacia las nubes.
⑽woo eh (è): lamento.
Traducción de la obra
Yo era pobre y no tenía hogar, así que solo podía usar vino para aliviar mi dolor. El anfitrión sostuvo vino para persuadirme y me deseó buena salud.
En ese momento, mi padre se mudó hacia el oeste para ingresar a la aduana. Quedó varado en un país extranjero por falta de fondos. Su familia lo extrañó y rompió los sauces frente a su puerta.
Oye, escuché que cuando Ma Zhou vivía en Xinfeng, nadie lo apreciaba todo el tiempo y lo dejaron afuera durante mucho tiempo.
Todos se basaron en unas pocas líneas de memoriales en papel para asesorar directamente al emperador y ganarse su favor.
Tengo un alma perdida que no podrá recuperarse, pero creo firmemente que cuando cante el gallo, el mundo será brillante.
Los jóvenes deben tener grandes ambiciones en sus corazones. ¿Quién se compadecerá de ti por estar solo y suspirar?
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el solsticio de invierno del cuarto año de Yuanhe (809), el reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang. En los primeros años de Yuanhe, Li He, con el entusiasmo de un joven que acababa de ingresar a la sociedad, estaba lleno de esperanzas de prepararse para el examen imperial Jinshi. Inesperadamente, se vio privado de la calificación para tomar el examen en el terreno. que el nombre de su padre "Jin Su" era tabú. Después de ser bloqueado en el examen imperial, Li He quedó atrapado en Chang'an y escribió este poema.
Apreciación de la obra
Este poema se puede dividir en tres niveles. Desde el principio hasta "La familia rompe el sauce frente a la puerta", cuatro frases y una rima son el primer nivel, que describe la escena de persuadir a la gente a beber. Permítanme comenzar diciendo que las palabras "Lingluo Qichi" y "una copa de vino" se combinan, lo que significa beber para aliviar el dolor. No comienza con el brindis del anfitrión, sino que comienza con el entusiasmo del invitado por el vino, resaltando los sentimientos miserables y enojados del invitado, haciendo que el poema tenga las características de "magnífica gratitud" (palabras de Liu Xuxi) desde el comienzo del poema. Luego, la escena poética pasa de "una copa de vino" a la escena en la que el presentador convence a alguien con vino. Primero deseó buena salud a sus invitados.
"Los huéspedes viven una vida larga" tiene un rico subtexto: la preocupación puede dañar a las personas y acortar su esperanza de vida, pero "si conservas las colinas verdes, no tendrás miedo de quedarte sin leña". Las siete palabras "El anfitrión sirve al huésped y vive mucho tiempo" representan la imagen de dos personas, una es un huésped humilde y la otra es un anfitrión de buen corazón. Acto seguido, parece que ha llegado el momento de seguir escribiendo el discurso del presentador. Pero el poema se detiene aquí, y las dos frases siguientes se intercalan para reiterar el significado de "dispersos y asentados tarde", que es un significado elegante. "El padre del maestro quedó atrapado en su viaje hacia el oeste y nunca regresó" cuenta la historia del padre del maestro que murió durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han. Cuando el padre del maestro entró en el paso de Yanxi, estaba deprimido, carecía de recursos y, a menudo, lo menospreciaban. El autor se compara con él, y hay una amargura infinita en "quedarse atrapado y no volver". Los antiguos a menudo no se despedían por culpa del sauce. "La familia rompe el sauce delante de la puerta", a través del deseo de la familia de ver más allá, el dolor del poeta por estar mucho tiempo en tierra extranjera se escribe desde el lado opuesto.
"Escuché que Ma Zhou era un nuevo invitado en el pasado" hasta "Ofendí directamente a Long Yan para pedirle su favor" son el segundo nivel, palabras para beber vino para el anfitrión. Comienza la palabra “escuché”, que es signo de diálogo al mismo tiempo, se distingue del párrafo anterior por el cambio de rima; Estas pocas frases de la guía del maestro son muy significativas. Él captura la mentalidad de un joven ansioso e incluso parece ver más allá de la autolesión del poeta al citar tiempos antiguos. Cuenta una historia mordaz sobre otro hombre antiguo que una vez sufrió una. desgracia pero finalmente no pudo recuperarse: Ma Zhou, un famoso ministro de principios de la dinastía Tang, fue insultado por funcionarios locales cuando era joven. Se quedó en Xinfeng camino a Chang'an. que un comerciante. Su situación es incluso más vergonzosa que la de su padre Yan. Para enfatizar este punto, el poema utiliza la extraña y exagerada frase "nadie sabe sobre el mundo". El dolor de sostener el jade en la montaña Jingshan pero "nadie lo sabe" se expresa en las cuatro palabras "el mundo es viejo". ", que se puede decir que es irrazonable y extremadamente capaz. Ma Zhou estuvo en una situación tan difícil por un tiempo, pero las cosas cambiaron para él más tarde, porque su anfitrión, el general Chang He de Zhonglang, escribió una declaración en su nombre, Taizong estaba encantado y lo promovió excepcionalmente. "Kong Jiang escribió dos líneas en su periódico, ofendiendo directamente a Long Yan para pedirle su favor". Las palabras del maestro terminan aquí. Simplemente citan acontecimientos antiguos sin añadir ningún desarrollo adicional. Dijo que Ma Zhou fue apreciado por el emperador con sólo "dos líneas de caligrafía". La implicación parece ser: no hay una única salida en política, y habrá un día en que tendrá éxito. ¡Será obstaculizado en el examen imperial! De hecho, Ma Zhou fue descubierto accidentalmente por Taizong, pero aquí se dice que "ofende a Long Yan directamente para pedirle favores", se recomienda activamente y parece alentar al joven a atreverse a emprender y crear condiciones para el éxito. .
"Tengo una fascinación pero no la encuentro" llega al tercer nivel al final del capítulo, donde expresa los sentimientos y concluye. "Escuchar tus palabras vale diez años de lectura". La iluminación del maestro hizo que "yo", una persona que "tenía problemas con el éxtasis", de repente se iluminara. El autor utiliza la técnica simbólica que domina para escribir sobre la iluminación del maestro con "el sonido de un gallo y el mundo entero es blanco", lo que tiene un efecto milagroso y abre repentinamente la mente del poeta. Este "grito del gallo" fue un éxito de taquilla, y la visión de "el mundo era blanco" despertó el orgullo del poeta, por lo que las dos últimas frases escribieron: El joven debe ser ambicioso, ¡cómo no podrá recuperarse! Si siempre suspiras, nadie se apiadará de ti. Los cinco personajes "sentados en el frío y lloriqueando" también son únicos en su lenguaje, y representan vívidamente el estado de sufrimiento del propio poeta de "aguantar y aprender los cánticos de Chu, huesos enfermos y huesos heridos". La frase "quién lee" es también una crítica al pasado del poeta. Las dos últimas frases están llenas de emoción, dando a todo el poema un color ideológico positivo.
Todo el poema es principalmente lírico, pero utiliza un diálogo sujeto-objeto en lugar de una narrativa directa. El poema incluye dos historias antiguas, pero pertenecen respectivamente al invitado y al anfitrión. "Una interpretación de las canciones y poemas de Li Changji" cita a Mao Zhihuang diciendo: "El padre del maestro y Ma Zhou hicieron dos niveles de narración, citando ambos. Original y el invitado en detalle ". Es más, tiene La trama es interesante. Además, los poemas a menudo evitan la familiaridad cuando se trata de pronunciar palabras y oraciones, preparar escenas y crear tonos, como "Tarde y solo", "El mundo es viejo", "Sentado en el frío", especialmente "El gallo hace un sonido", etc., o las palabras son nuevas. O las nuevas ideas o el maravilloso paisaje desempeñan un papel positivo en la expresión de sentimientos poéticos.
Comentarios de expertos famosos
Liu Chenweng de la dinastía Song: Entrar de nuevo en un sueño (debajo de la frase "Tengo fascinación"). Estoy tan agradecido que no puedo entender lo que digo, pero realmente tengo que beber vino. El último giro es generoso y hace bailar a la gente. ("Notas y comentarios sobre los poemas de Li Changji")
Huang Chunyao de la dinastía Ming: No hay absolutamente ninguna escultura, es la más sincera y sencilla. Las felicitaciones están fuera de nuestro alcance y así sucesivamente. Li Jian: Changji rara vez tiene un trabajo tan profundo. ("Colección de Li Changji")
Mao Xianshu a finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing: "Zhijiu Xing", una narrativa de dos niveles del anfitrión y el padre, el invitado y el anfitrión, con citas de el texto original y un resumen detallado del invitado y el anfitrión. ¿Quién puede decir que Changji no es más profundo que el método Long? ("Poema Bian Di")
Shi Chengyu de la dinastía Qing: La tinta gotea y gotea, y es especialmente maravilloso si no usa un lenguaje rico. Éste también tiene garras largas y produce poemas únicos. El sentimiento de encuentro y unión hace que el nudo sea muy fructífero. ("Colección del pequeño Samadhi de Tang Xian")
Fang Shiju de la dinastía Qing dijo: "Las preocupaciones de un joven deben tenerse en cuenta". Es mejor cortar el nudo después de un largo beso vulgar; No puedo dejar de leerlo de nuevo. ("Anotación de la colección de poesía de Li Changji")
Li Jian de la dinastía Qing: Changji rara vez tiene una obra tan solemne.
("Revisión de Li Erqiao del comentario de Huang Taoan sobre la colección de Li Changji")
Qian Zhongshu moderno: el verdadero significado de los poemas de Changji es la gloria del mundo, y no se trata de "trepar a un árbol y mirar". lejos". "El padre del maestro nunca regresa", "los miembros de la familia" rompen los sauces con frecuencia, dejando las ramas y los árboles calvos. El poema blanco de Jude dice "un largo mal de amores" y "rompe las ramas", el poema de Higashino dice "es cansado trepar y romper" pero. "las ramas blandas no cuelgan", "muchos años", "no seas amargo" y "rama" es "escasa". Taibai y Changji dijeron que los sauces estaban "rotos" debido a los frecuentes obsequios de lugares lejanos. Xiangshan, Shao Ye y Yu Xuanji dijeron que los sauces estaban "rotos" e incluso cortados debido a los frecuentes obsequios. Manjusri dijo lo mismo. Gai envió a Liu como regalo de despedida, pero de repente ya era hora y nos volvimos a encontrar en el "Festival Liu". El vagabundo viajaba solo y le molestaba ver a otros, por lo que regresó a recoger al general que lo había enviado. Regresó rápidamente para instarlo a regresar. Los sauces del jardín se rompen con frecuencia, lo que es comparable a cantar "Las flores del camino están floreciendo y regresando lentamente". Cuando un viajero regresa a casa, sus circunstancias son diferentes una tras otra, pero son un solo cuerpo. Por lo tanto, despedir a las personas e instarlas a regresar tiene diferentes funciones una tras otra, pero son una y la misma cosa. cómo los aspectos positivos y negativos de las cosas se complementan entre sí. Cuanto más enviados y enviados postales "envían flores de ciruelo", más se convierten en clásicos de la poesía y la prosa. Los poemas de Liao Yin Changji y la antigua costumbre de "enviar sauces" deben compararse con ella. ("Hablando de Arte")
Sobre el autor
Li He (790-816), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía es Changji y nació en Fuchang (ahora al oeste de Yiyang, provincia de Henan). La familia real de la dinastía Tang estaba muy lejos y sus antecedentes familiares habían decaído hacía mucho tiempo. Sus vidas eran difíciles y su carrera oficial estaba hecha jirones. Zeng Guan Fengli Lang. Debido a que evitó los tabúes familiares, se vio obligado a no realizar el examen de Jinshi. Comenzó a trabajar en poesía a una edad temprana, conoció a Han Yu y Huangfu Shi, y fue amigo de Shen Yazhi. Murió a la edad de sólo veintisiete años. Sus poemas son más largos que los de Yuefu y en su mayoría expresan el dolor y la indignación del descontento político. Es bueno lanzando palabras, haciendo volar la imaginación y usando mitos y leyendas para crear reinos poéticos novedosos y magníficos, lo cual es único en la historia de la poesía. La "Charla de poesía Canglang" de Yan Yu se llama "Estilo Li Changji". El estado de ánimo de algunas obras es lúgubre y lúgubre, y el lenguaje es demasiado elaborado. Las generaciones posteriores lo llamaron el "fantasma de la poesía". Sus poemas se llaman "Ci of Ghost Immortals" o "Li Changji Style". Su colección de obras incluye la "Colección Changgu".