Traducción de malentendidos comunes en la preparación para los exámenes CET-4 y CET-6
Un estudioso dijo una vez que creía que la traducción después de la reforma era mucho más sencilla que la traducción anterior, pero la traducción en CET-4 y CET-6 no lo era. De hecho, todo está involucrado.
Siempre que se pueda traducir el significado chino, las técnicas de procesamiento particularmente complejas no requieren la traducción de "Fin, Da Ya".
De hecho, si repasamos los conocimientos en la segunda mitad del año pasado, conocerás los exámenes CET-4 y CET-6. La traducción realmente le falló a un grupo de personas. No es tan simple como pensamos.
Por tanto, no se puede dejar de lado la práctica de la traducción.
Se recomienda que practiques la traducción. Es hora de aprender a encontrar el cuerpo principal de la oración, es decir, eliminar los modificadores chinos, traducir el cuerpo principal de la oración y luego traducir. En el segundo caso, depende de la literatura y el arte.
¿Qué quieres decir? Elija un sinónimo simple para la traducción.
Por ejemplo, si es genial, utiliza un lenguaje excelente. De lo contrario, omita este modificador y no lo traduzca. Espero poder traducirlo yo mismo. Incompleto. No puedes cometer errores.
Después de la traducción, debes verificar si hay errores gramaticales y ortográficos.
Cuando practicaba la traducción, hacía muchas preguntas de traducción simuladas. Las preguntas se traducirán palabra por palabra, y luego se compararán las traducciones para descubrir las diferencias en tu traducción, y la leerás atentamente cuando no tengas nada que hacer.
Lo anterior es el contenido relevante de la "Traducción de malentendidos comunes en inglés, preparación para los exámenes CET-4 y CET-6" que le envió el editor hoy. Espero que le resulte útil. En cuanto a la finalidad de los certificados CET-4 y CET-6, lo sabrás cuando estés buscando trabajo.