La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción de un marcapáginas de la novela "El cisne brilla"

Traducción de un marcapáginas de la novela "El cisne brilla"

1 A través de la puerta del Amanecer Ivory engaña a los hombres, acuñando palabras para descubrir que ninguno de estos sueños se ha hecho realidad. Pero aquellos criados sobre cuernos rechinadores pueden causar verdaderos problemas a la vista de cualquier mortal.

Estos sueños atraviesan la puerta del engaño, dejando incumplidas las palabras del aserrador de marfil. Pero cuando alguien mira estos rincones brillantes, plantea problemas reales.

Lo anterior son dos traducciones.

Origen: Un sueño real, desde la esquina de la puerta

Ulises y Penélope, hacia 1545, de Francisco Primaticchio.

********************************************* ***** ** ****************

Los primeros ejemplos registrados de imágenes, cuernos y portales de marfil fueron emitidos a través de sueños, verdad y falsedad.

La imagen más antigua aparece en la Odisea, libro 19, líneas 560-569. Y Penélope, que acaba de contar un sueño que parece tratarse del regreso de su marido Odiseo, expresando su creencia de que el sueño era falso. Ella dijo:

Más extraño, los sueños son realmente inexplicables y ambiguos. En cualquier aspecto, descubrieron que los hombres se comportan en todas las cosas. Dos puertas de ensueño esquivas, una bocina antigua y una de marfil. Engañar a los hombres con marfil cortado, acuñar palabras y descubrir que no estaban a la altura de esos sueños. Pero aquellos criados sobre cuernos rechinadores pueden causar verdaderos problemas a la vista de cualquier mortal. Pero supongo que no es de ahí de donde vienen mis extraños sueños.

"Loeb Classical Library Edición de la traducción del comentario de la Odisea:

Si quieres jugar, κ? ρα?, "cuerno" y Kappa ρα? νω, "terminado", ¿apelación? λ?φα?, "marfil", y? λεφα?ρ ο ι, "fraude", no se puede guardar en inglés.