La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Solo para hacer la traducción

Solo para hacer la traducción

"Los gusanos de seda de primavera no hilarán su seda hasta que mueran, y las velas de la noche apagarán sus mechas". Proviene de "The Untitled Time fue mucho antes de que la conociera, y hemos estado separados durante mucho tiempo". por Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang Significa que los gusanos de seda de primavera no desenrollarán su seda hasta que mueran y las velas se reducirán a cenizas. El aceite estará tan seco como una lágrima.

Obra original:

El tiempo sin nombre fue mucho antes de conocerla, pero aún más desde que nos separamos

Li Shangyin [Dinastía Tang]

Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo, se ha levantado el viento del este y han florecido cientos de flores.

Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.

Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.

No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .

Traducción vernácula:

Es difícil encontrarse, y aún más difícil decir adiós, por no hablar de este final de primavera cuando el viento del este es débil y las flores se marchitan.

Los gusanos de seda primaverales no hilan seda ni siquiera hasta que mueren, e incluso las velas que se reducen a cenizas pueden gotear cera como lágrimas.

Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, solo me preocupa que mi cabello cambie de color y mi cara no esté allí. No pude dormir sola durante la larga noche y tuve que sentir la invasión de la fría luna.

La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay ningún camino para cruzarla. Por favor sé un mensajero como un pájaro azul y visítame diligentemente.

Comentarios sobre palabras y frases:

Sin título: A partir de la dinastía Tang, algunos poetas solían utilizar "Sin título" como título de sus poemas cuando no estaban dispuestos a etiquetar títulos que pudieran expresar el tema.

Viento del este: brisa primaveral. Sobras: marchitas.

Si: homofónico con "Si", "Si" se utiliza como metáfora de "Si", que significa mal de amores.

Antorcha de Vela: Vela. Lágrimas: Se refiere a la grasa que gotea cuando se enciende una vela.

Espejo: usado como verbo mirarse en el espejo. Yun'an (bìn) cambia: Yu Nianhua envejece.

Debemos pensar: la palabra imaginación. Leng Yue: se refiere a la profundización de la noche.

Pengshan: hace referencia a la montaña Penglai, una montaña de hadas en el mar. Esto se refiere a faltar a la residencia del sujeto.

Pájaro Azul: El pájaro hada que entrega mensajes en mitos y leyendas, y es el mensajero de la Reina Madre de Occidente. Clásico occidental "Shan Hai Jing": "Hay tres petirrojos en estado salvaje, con cabezas rojas y ojos negros. Uno se llama Big Gun, otro se llama Little Gun y el otro se llama Bluebird". por la Reina Madre de Occidente." Diligencia: Sentimientos sinceros y profundos. . Visita (kān): visita, visita.

Antecedentes creativos:

En la dinastía Tang, la gente defendía y creía en el taoísmo. Cuando tenía quince o dieciséis años, su familia envió a Li Shangyin a la montaña Yuyang para aprender taoísmo. Durante este período, conoció y se enamoró de Song Huayang, una sacerdotisa taoísta de la montaña Yuyang, pero los forasteros no podían conocer su relación, y el autor tenía una irresistible ola de amor surgiendo en su corazón, por lo que solo podía escribe sus sentimientos en poesía y oculta el tema, haciendo así la historia más interesante. Sus poemas son a la vez confusos, elegantes y afectuosos. La mayoría de los poemas sin título de Li Shangyin tratan sobre su historia de amor. Este poema es uno de ellos.

Apreciación de la obra:

Este poema expresa la psicología del amor en un estilo femenino en medio de la miseria, contiene deseo ardiente y perseverancia, y el ámbito emocional es profundo. y rico.

Este poema está lleno de dolor, decepción, emociones persistentes y persistentes de principio a fin. Cada pareado del poema es un reflejo de este estado emocional, pero la concepción artística específica de cada pareado es diferente. Expresan repetidamente las emociones complejas a lo largo del poema desde diferentes aspectos y, al mismo tiempo, su estrecha conexión vertical refleja el proceso psicológico con esta emoción compleja como contenido. Este lirismo continuo, implícito y profundo reprodujo con éxito los sentimientos profundos de mi corazón.

Hay descripciones similares en las frases primera, tercera, cuarta y quinta de los poemas anteriores de Li Shangyin. Los poetas se inspiran, heredan y aprenden de las creaciones de sus predecesores. Pero no se limitó a imitar a sus predecesores, sino que dio un gran paso adelante con un alto grado de creatividad, transformando los medios de expresión originalmente simples en más giros y viveza para reflejar pensamientos y sentimientos más ricos y profundos. De hecho, se ha despojado de todo rastro de lo viejo y se ha convertido en una nueva creación. Se puede ver que los ricos logros literarios del poeta y la exploración de la concepción artística y los métodos de expresión son condiciones importantes para el éxito de este poema.

Sobre el autor:

Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), nativo de Yuxi, Xi'an, Fan Nansheng, un famoso poeta de la dinastía Tang. Su hogar ancestral es Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, Henan), y es originario de Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, los tres ocuparon el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Pero algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender, e incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jian Yu". Atrapado en la lucha entre Niu y Li, estuve frustrado toda mi vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Aibo, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Sus obras están incluidas en los poemas de Li Yishan.