Cuando un niño se va de casa y su jefe regresa, ¿su pronunciación local no ha cambiado y su cabello en las sienes se ha descolorido?
Pronunciación: xiāng?yīn?wú?gǎi?bìn máo?cuī
Explicación: Aunque mi pronunciación local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto escaso.
Texto original: Cuando un joven se fue de casa y su jefe regresó, su pronunciación local permaneció sin cambios y el cabello de sus sienes se desvaneció. Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Notas:
1. Oushu: poemas escritos de manera casual. En ocasiones, se nota que los poemas fueron escritos de manera muy accidental. Fueron escritos tal como vieron y sintieron en cada momento.
2. Xiangyin: el acento de la ciudad natal.
3. Cabello descolorido en las sienes (cuī): La barba y el cabello de las personas mayores se vuelven cada vez más finos. Patillas, el pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". La disminución aquí debería significar una reducción.
4. Conocer: verme. Fase, un adverbio referencial. No me conoces: no me conoces.
Traducción: Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé en mi vejez. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Fuente: Información ampliada de "Two Ouples on Return to Hometown, One" de la dinastía Tang He Zhizhang.
Fondo creativo
"Two Ouples on Return to Hometown" Esta colección de poemas de He Zhizhang, un poeta de la dinastía Tang, fue escrita cuando el autor renunció a su cargo y regresó a su ciudad natal en sus últimos años. He Zhizhang se convirtió en Jinshi a la edad de treinta y siete años y antes abandonó su ciudad natal. Durante el tercer año de Tianbao, la salud de He Zhizhang empeoró cada vez más, por lo que le escribió al emperador pidiéndole que lo convirtiera en sacerdote taoísta para poder regresar a su ciudad natal en Shaoxing. Tenía ochenta y seis años.
Desde que aprobó el examen de Jinshi en el año 695 d.C., el primer año del Zhengsheng de Wu Zetian, hasta el tercer año de Tianbao, regresó a su ciudad natal en Shaoxing el quinto día del primer mes lunar. en 744 d.C. Han pasado 49 años desde entonces, casi medio siglo. Es fácil envejecer en la vida y el mundo está lleno de vicisitudes. Sintió infinitas emociones en su corazón, por eso escribió este conjunto de poemas.
Enciclopedia Baidu: dos libros extraños sobre el regreso a la ciudad natal