¿Cómo traducir chino clásico?
① lt;; mover>:; acercándose; "Estímulo al aprendizaje": "La madera con cuerdas es recta, el metal afilado es beneficioso". Batalla de Red Cliff: "Si no eres feliz, te sentirás solo".
② lt;; >:; abrir; subir . "Nuevo talismán robado para rescatar a Zhao": "Sube al coche y gracias".
③ lt;; tomar posesión del cargo; "Queja": "Tengo una reputación, así que quiero renunciar."
④ lt;; participar>:; "La biografía del viejo Taro": "Zhi Tongzi regresa del condado".
⑤ lt;; mover>:; "La batalla de Cai": "Si regresas, matarás a Qin".
⑥ lt;; mover>:; imitar. "Yuan Jun": "Los que se van no son tan buenos como Shun, como Shun".
⑦ lt;; logro>:; "La esposa de Le Yangzi": "Es una virtud saber que la persona morirá el día de su muerte". "Jing Ke asesina al rey de Qin": "Sabiendo que no tengo nada que hacer, me apoyo en la barandilla y sonríe."
⑧ lt;; mover > :; Mira; Fíjate bien. "Pasando por el Pueblo Viejo": "Volveré durante el Festival Doble Noveno y durante la época de los crisantemos."
⑨ lt;;Jack>;llegar;seguir;seguir. Notas varias de prisión: "Intento ser viejo y profesional."
⑩ lt;;Jack>;Solo esperando;según. "La biografía del anciano": "Sin embargo, en lo que a él respecta, no olvidaré una impresión que han dejado el santo y el anciano."
⑾ lt;; >;Incluso; incluso. "Tres Reinos·Shu Shu·Fa Zhengzhuan": "Si regresas al este, no habrá peligro."
⑿ lt;;Diputado>;Es decir, defecación. "Un sueño de mansiones rojas": "Fuera del patio, el joven de Jia Zheng se acercó para abrazarlo".
2. Cómo traducir "So" tiene dos usos principales en chino antiguo: ① En este. tiempo, en este asunto, por ejemplo, Xunzi Yibing: "Entonces comenzará el castigo". Esto significa que, entonces, ocurrirá el "castigo" (estructura apositiva). ②Equivalente a "por lo tanto" (conjunción) en chino moderno. Por ejemplo, envié a un censor para conocer más sobre los expedientes del caso e interrogar a los lectores. Los significados de "yu" en chino antiguo incluyen: ①Preposición. El lugar, tiempo y objeto que lleva a la acción. Xunzi. Tianlun: "Fan Qifan crece en primavera y verano, y el ganado se acumula en otoño e invierno". (Qi: Fan: exuberante; ganado: almacenamiento; Zang: Zang). Liezi Tang Wen: "Llegó a Hanyin". en los Registros Históricos: "Por favor, salven a Qi". Han Fei Zixianxue: "El primer ministro debe surgir del estado y el general feroz debe surgir del peón". "Las Analectas de Confucio Gongye Chang": "Como ser humano". , debo escuchar sus palabras y observar sus acciones. Puede que sea más pesado que el monte Tai, o puede que sea más ligero que una pluma”. ③La preposición conduce a la parte activa en la oración pasiva. Historia. Lian Po Lin Xiangru falleció: "Tengo mucho miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao". Libro de Canciones. Zhou Nan y Ge Tan: "Un pájaro amarillo está volando". Nota: Al leer wū, "yu" es un signo de exclamación y no está simplificado. Comparado con "fei", "Palabras recurrentes": "Siento que el presente es diferente del pasado". Esto esto esto. Xunzi Wang Ba: "Si es así, todos los funcionarios deben obedecer las leyes del comandante Wei". Por lo tanto, desde este punto de vista, la soledad y la ira de Han Feizi: "Aquellos que conocen al diablo y desobedecen al maestro".
3. Chino clásico Cuantas más explicaciones (escriba lo que pueda), mejor. Escriba primero el chino clásico y luego traduzca/palabras clave/un método básico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso del chino moderno. pares de palabras. El texto original se traduce palabra por palabra para que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que cada palabra se implementa. Su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil. para entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre se basa en la oración. El significado de la traducción libre debe ser lo más consistente posible con el significado original. o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras o cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es consistente y la traducción es consistente. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra. Los dos métodos de traducción deben ser principalmente traducción literal, complementada con traducción libre. Cambiar, ajustar y cambiar significa quedarse.
No solo profundiza la comprensión del significado del texto, sino que también corrige los errores en los dos primeros pasos, por lo que es un proceso de revisión en profundidad. Después de leer este paso, será fácil responder algunas preguntas completas. Cabe decir que el método de lectura de tres pasos para los exámenes de chino clásico es un método científico y eficaz que muchos estudiantes han resumido en el examen de ingreso a la universidad. Los estudiantes deben dominarlo y aplicarlo en su revisión. Esto le ahorrará muchos desvíos.
4. Traducción al inglés Me refiero a la tarea de chino de la escuela secundaria. El profesor organiza la traducción del chino clásico todos los días. Personalmente, creo que es necesario traducir el chino clásico a la lengua vernácula. Sin embargo, para las tareas de traducción asignadas por el profesor, si los estudiantes van directamente a Baidu para verificar y traducir por sí mismos, el profesor no estará satisfecho, pero usted debe comprender el significado de esto. Traducir a la lengua vernácula es permitir a los estudiantes comprender el significado del chino clásico. Si los estudiantes traducen solos, el profesor no quedará satisfecho. Debe ser que realmente no entendió el significado de este artículo, por lo que es normal que se reescriban errores de traducción. Sería extraño que cometiera un error en su propia traducción y el profesor no le permitiera reescribirla. Si puede expresarlo en su propio idioma basándose en su comprensión, eso es naturalmente lo mejor, pero si no, puede obtenerlo directamente de Baidu. Aunque no lo entiende, al menos lo ha copiado y al menos comprende el significado de este texto chino clásico. En cuanto a lo que dijiste, simplemente aclara la retórica y el significado de Tongqizi. Definitivamente implicará problemas de traducción. Inevitablemente, hago una analogía. En una palabra, Shi dijo que no le da vergüenza hacer preguntas, pero ¿es esto suficiente? No, tenemos que observar cómo el autor presenta su argumento, por lo que implicará una traducción del chino clásico. En "Shishuo" se menciona que no sólo debemos enseñar sino también aprender oraciones. No sé, no sé, no sé, no sé, no sé, no sé. Además, la traducción de la lengua vernácula no afecta la concepción artística ni el espíritu de la obra original. Sí, la versión vernácula es inferior a la original, pero depende de la edad y los conocimientos de los estudiantes. Para ser honesto, si eres solo un estudiante de secundaria, es realmente difícil entender este tipo de concepción artística literaria. De todos modos, creo que puedo memorizar bastante bien el chino clásico. No fue hasta que fui a la universidad que me di cuenta de la concepción artística. Afortunadamente, memoricé chino clásico, así que puedo entender ese sentimiento más profundamente. Por supuesto, también mencionaste cómo aprender chino clásico, depende de tu propósito. Si es para un examen, pues memorízalo, memoriza mentiras, figuras retóricas, todo.