La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción y apreciación de "La larga marcha" de Cui Hao

Traducción y apreciación de "La larga marcha" de Cui Hao

La Larga Marcha de Cui Hao tiene dos canciones.

Primero, "Larga Marcha, dime, ¿dónde vives?"

Dime, ¿dónde vives?

Dinastía Tang: Cui Hao

Dime, ¿dónde vives? ¿Por aquí, al lado del estanque de pesca? .

Cojamos nuestro barco juntos y veamos si somos del mismo pueblo..

Traducción

Disculpa hermano, ¿dónde está tu casa? ? Mi familia vive en Hengtang, Jiankang.

Detengamos el barco un momento. A juzgar por el acento, me preocupa que seamos del mismo pueblo.

Deja un comentario de agradecimiento

Este poema lírico captura un momento dramático en una parte de la vida, dando vida a personajes y escenas en tan solo unos pocos trazos. No resalta ningún color como un trazo de tinta; es un boceto sin ningún adorno; no se apoya en ninguna escenografía para prestar dinero, como un dúo masculino y femenino, está truncado, resaltando el torso, y parece un dúo; obra de un acto. El tema es ordinario, pero la técnica de expresión es extraordinaria.

Una niña que vivía en Hengtang escuchó el sonido de un hombre en el barco vecino mientras remaba, por lo que inocentemente preguntó: ¿Eres de mi ciudad natal? Es una trama tan simple. Sólo una palabra, "¿Cerca de aquí, el estanque de pesca?", se utiliza para indicar el género y la residencia del hablante a través de la boca de la heroína. La palabra "detener el barco" se usa para indicar un encuentro casual en el agua, y la palabra "jun" se usa para indicar que la otra parte es un hombre. La descripción antes del título se omite por completo utilizando este método de matar dos huevos de un tiro.

El comienzo del poema va directo al grano, permitiendo a la heroína hacer preguntas. Cuando aparece en el papel, el lector escucha su voz como si estuviera viendo a una persona, sin ningún sentimiento de confusión. . A juzgar por las técnicas de descripción literaria, tiene sonidos y emociones ricos y poderosos, alcanzando la altura artística de "todas las cosas deberían vivir para siempre", que es a la vez conciso y exquisito.

En varias cruces, el poeta escribió vívidamente la voz, el rostro y la sonrisa de la heroína utilizando un solo tono. A diferencia de Du Mu, que escribió "más de trece olas acurrucándose", ni de Li Shangyin, quien señaló que "quince penas permanecen en mi espalda". Solo hizo una pregunta, y sin esperar a que la otra parte respondiera, anunció con entusiasmo que estaba "¿cerca de aquí, junto al estanque de pesca?", lo que naturalmente resaltaba la edad de la heroína por su tono coqueto e infantil.

Ahora que el protagonista masculino guarda silencio, la pequeña tiene la idea de “si pertenecemos al mismo pueblo”. Porque escuchó algunas palabras con acento local. Aquí el poeta omite el vínculo "preguntar por escuchar el sonido", que es una descripción extrapalabra, el llamado "escrito pero no escrito".

Este poema también expresa la situación y la soledad interior de la heroína. . Se puede ver en su afán por "parar el barco" cuando escucha el acento local que dejó su ciudad natal y se quedó en el agua, sola y sin nadie con quien hablar. Así que me alegré mucho cuando escuché la voz de mi ciudad natal en un país extranjero y la consideré como mía. El poeta no sólo reprodujo en papel la voz expuesta y la sonrisa de la heroína, sino que también exploró profundamente su carácter y su corazón.

El lenguaje de la poesía es sencillo y natural, al igual que las canciones populares. Pero tiene un atractivo artístico infinito.

Segundo, "Sí, vivo aquí, junto al río en la Gran Marcha"

Sí, vivo aquí, junto al río

Dinastía Tang: Cui Hao

Mi casa está cerca de Jiujiang y suelo estar cerca de Jiujiang.

Tú y yo, ambos nacimos en Changgan, ¡tú y yo! Lamentablemente nunca nos conocimos.

Traducción

Mi casa está cerca de Jiujiang y la gente va y viene por Jiujiang.

¡Es una lástima que ambos nacimos en Changgan, tú y yo! , No me conozco desde que era niño.

Deja un comentario de agradecimiento

Este poema lírico captura un momento dramático en una parte de la vida, dando vida a personajes y escenas en tan solo unos pocos trazos. El lenguaje de la poesía es simple. Literalmente, una conversación entre una mujer y un hombre en el río. Los hermosos sentimientos que fluyen entre líneas durante miles de años y son reconocidos por la sociedad humana: la profunda nostalgia le ha dado la vitalidad que se ha transmitido hasta el día de hoy.

En la época feudal, los hombres y las mujeres no estaban unidos a la hora de dar y recibir. Precisamente porque escuchó el acento local y pensó que podría ser de su misma ciudad natal, una mujer que navegaba en un barco se detuvo para hacer preguntas, sin tener en cuenta las limitaciones de la ética feudal, lo que demuestra su entusiasmo. Su afán por anunciarse daba una vívida indicación de su estado de ánimo extático al esperar ver a sus compatriotas. Esto se debe a que el acento local la hace sentir amigable y el acento local le hace sentir la necesidad de ver a sus familiares en su ciudad natal. Todo esto se debe al amor por su ciudad natal.

La respuesta del hombre fue "¡Ambos nacimos en Changgan, tú y yo! ¿Por qué no nos conocemos?". Aunque las palabras vinieron de un hombre, eran un lamento por su vida errante y la impotencia de vivir en el extranjero durante muchos años. Este suspiro también se debe al amor por su ciudad natal.

El poeta capturó una escena de la vida y expresó el amor de la gente por su ciudad natal de una manera sencilla, implícita y vívida, y llena del interés de la vida.

Datos ampliados:

Comentarios famosos

Uno

"Crítica a Tang Yin": la implicación de los sentimientos románticos.

(Comentario) Interpretación vernácula: Implícita y romántica.

"El regreso de la poesía Tang": Zhong Yun: Quería hacer preguntas desde la distancia, pero sentí que no agregué una palabra.

(Comentario) Interpretación vernácula: No siento la necesidad de añadir una palabra.

Nota de "Lecturas seleccionadas de poemas Tang": Yu Zheyue dijo: Cuando de repente te pregunten sobre la "familia real", puedes hablarme de ti. Las palabras "falta de respeto" y "miedo a serlo" son. Lleno de dos significados, y estoy lleno de infinitas emociones.

(Comentario) Interpretación vernácula: Yu Zhe dijo: De repente preguntó: "Tu casa", en sus propias palabras, "Lo siento, eso es todo" y "Me temo que eso es todo", todos pueden referirse a Las dos frases anteriores están llenas de emoción.

En segundo lugar,

"Colección de poemas Tang": solo escribo el título y los sentimientos son evidentes.

(Comentario) Interpretación vernácula: Sólo haga preguntas. Esta situación es evidente.

"Comentarios sobre Tang Yin": los poemas de amor de Su Li también están llenos del estilo Yuefu.

(Comentario) Interpretación vernácula: Yuan Haowen siempre ha sido bueno con los poemas de amor, y este artículo también está en el estilo Yuefu.

El regreso de la poesía Tang: Yuntan: "Nacido pequeño" es una palabra maravillosa (la última frase a continuación).

(Comentario) Interpretación vernácula: Tan dijo: "Nacer pequeño" es una palabra maravillosa (última frase).

Enciclopedia Baidu: cuatro canciones de Changgan