La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducciones al inglés de marcas comunes

Traducciones al inglés de marcas comunes

Las marcas registradas y las marcas representan la imagen de una empresa y son sus activos intangibles y su enorme riqueza. Una buena traducción de marcas y marcas puede dejar una buena impresión en los consumidores y añadir un atractivo atractivo a la promoción del producto. En el gran negocio, los métodos de traducción de marcas y marcas en inglés también son muy diferentes. También es un paso esencial para que los empresarios extranjeros entren en China y obtengan un nombre chino con los pies en la tierra. El siguiente es el método de traducción de marcas registradas en inglés editado por el editor.

1. Transliteración La transliteración consiste en elegir una pronunciación china con una pronunciación similar basada en la pronunciación en inglés. Estas marcas comerciales generalmente incluyen Sony, Crest, Nokia, Sharp, Rolls-Royce, Nike, etc. Hay dos métodos de transliteración, uno es la traducción literal. Creo que muchas de estas marcas utilizan directamente el nombre o la abreviatura del creador para definir la marca. Por ejemplo, el famoso Rolls-Royce, de los fundadores Frederick Henry Royce y Charles Stewart, la marca formada por sus nombres, tiene un proceso de fabricación sencillo y un ruido de conducción extremadamente bajo. Estas dos ventajas se convirtieron rápidamente en los clásicos de Rolls-Royce, y los clásicos continúan hasta el día de hoy. Hoy en día, cuando escucho Rolls-Royce, puedo pensar en lujo, lujo y otros sinónimos. Al igual que Ford, Motorola y Siemens, la característica más importante de este enfoque es que conserva la belleza fonológica y la función de convocatoria de la marca original, y hereda la definición de marca de su fundador.

El otro son los juegos de palabras homofónicos. Este enfoque se debe a la transliteración, que se basa en la pronunciación de la marca. Pero al traducir el nombre al chino se le agregaron algunas características chinas, como Crest y Colgate, dos marcas que compiten entre sí en la industria de las pastas de dientes. Todos utilizan métodos de traducción similares. En primer lugar, Crest y Colgate son los nombres de los dos fundadores. Tanto Crest como Colgate utilizan la palabra "limpio", que resalta el producto. Por ejemplo, la primera traducción de Coca-Cola en China fue "Ke Ke Chewing Wax". Más tarde, debido a las malas ventas, pasó a llamarse Coca-Cola. Desde entonces, la marca compuesta por las dos palabras "delicious y Coca-Cola" se ha vuelto más popular entre las generaciones más jóvenes y es fácilmente identificable tanto de forma escrita como oral. El segundo ejemplo es Lexus, traducido al inglés. Lexus es un nombre traído de Hong Kong, pero son la misma marca. El nombre Lexus es muy bueno, familiar, homofónico y tiene un estilo lujoso y elegante. También se cambió al nombre global unificado de Lexus, así como a Mercedes-Benz y Mercedes-Benz relacionado con los automóviles. Galope, galope, el significado de BMW Los chinos utilizaron caballos como primer medio de transporte en la antigüedad. Hace mucho tiempo que existían palabras como "BMW de sangre", y de ahí proviene el significado de "BMW". Bing, que responde a todas las solicitudes, como página web de búsqueda, se ha traducido para estar más en línea con las diferencias culturales de los consumidores chinos. A veces es necesario modificar el nombre de la marca original, a veces esta modificación es solo una parte de la marca. , en ocasiones se trata de la modificación de toda la marca . Por ejemplo, Carrefour significa cruce de caminos, porque su predecesor estaba ubicado en el cruce de una pequeña ciudad en las afueras de París. Se traduce como Carrefour, que tiene muchos puntos. Schwarzkopf, traducido como Schwartzkopf, aunque las tres palabras no tienen una conexión específica, siempre brindan a las personas una hermosa ventaja de alta gama. El significado en inglés de Sprite es fantasma, elfo, niño travieso. Los occidentales piensan que este nombre es divertido y puede hacer que los consumidores quieran comprarlo, pero a los chinos no les gustan mucho los fantasmas y los elfos, por lo que se traduce como Sprite. Como refresco, es tan fresco como la nieve en verano. más acorde con las preferencias de los consumidores chinos. Lo mismo ocurre con Landrover, que significa vagabundo o vagabundo en inglés. La marca Land Rover encarna la búsqueda de libertad de los occidentales y el concepto de una vida sin preocupaciones en el viento. Pero si se tradujera al chino, no reflejaría las características de este vehículo todoterreno y no estaría en consonancia con el gusto estético del pueblo chino. Traducido a Land Rover, no solo refleja las características del producto, sino que también agrega un poco de dominio al automóvil. Hummer se traduce literalmente como colibrí o zumbador, y en chino se traduce como hummer. Del mismo modo, Dove es a la vez una marca de artículos de primera necesidad y una marca de chocolate. Significa paloma en inglés. Aunque esta traducción no tiene nada de malo, no tiene nada que ver con el producto. Como marca de artículos de primera necesidad, Dove significa hidratar y retener la fragancia; como marca registrada del chocolate, se traduce en el eslogan publicitario de Dove: regusto lechoso, sedoso y rico, puro, se puede sentir la riqueza antes de entrar en la boca. Ambas traducciones tienen más sentido que paloma. Pampers es una marca de pañales. La marca original significa mimar, es decir, cuidar a tu bebé en todas las formas posibles. La traducción china de Pampers expresa que es mejor para el bebé y lo hace más cómodo, que es la encarnación de la marca original. 3. Cita directa La cita directa significa copiar directamente la marca original sin ningún cambio.

Este método se utiliza a menudo para traducir nombres de marcas compuestos por letras. Por ejemplo: SKII, JVC, IBM, LG, 3M. Esta traducción expresa más la integridad y practicidad de la marca. El atributo más básico de un nombre es la invocación, y un nombre ilegible es un fracaso; la mayoría de las personas pueden leer números y letras en inglés sin ambigüedades; asegurando el valor más básico de un nombre: título e identificación, otros atributos se pueden resolver mediante la comunicación.

La traducción de publicidad se puede combinar con realizaciones literarias. A través de algunas estrategias publicitarias y métodos de traducción, es posible crear la primera imagen visual de la marca. Como recurso retórico más utilizado, ya sea que los fabricantes extranjeros ingresen al mercado chino o los fabricantes nacionales ingresen a los mercados extranjeros, la transliteración puede hacer que los anuncios sean atractivos y fáciles de recordar. La traducción puede ayudar a que una marca sea más local y la cita directa es una expresión clara. Por lo tanto, los fabricantes deben tomar decisiones razonables y apropiadas al elegir la traducción de marca.