La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿A qué debemos prestar atención en la traducción de ingeniería?

¿A qué debemos prestar atención en la traducción de ingeniería?

La traducción de ingeniería abarca una amplia gama de campos y es altamente profesional. Ha sido un problema para muchas empresas de traducción durante muchos años. ¿A qué debemos prestar atención en la traducción de ingeniería?

1. Polisemia en la traducción de ingeniería:

La misma palabra en un idioma naturalmente utilizará palabras diferentes en otro idioma. Si la redacción es inadecuada y no se ajusta a la connotación específica de una profesión específica, desde una perspectiva profesional, la información transmitida puede ser completamente diferente, lo que al menos causará algunas molestias al usuario. Si se trata de materiales promocionales, también tendrá un impacto social considerable. Algunos ejemplos específicos: Boquilla: Generalmente se traduce como "boquilla", pero la boquilla adjunta al contenedor y al tanque que se usa ampliamente en ingeniería es una "adquisición", si se traduce como boquilla, resultará confusa en el reactor de agua a presión en el conjunto combustible; , es el "asiento del tubo". Estatutos sociales: Los estatutos de la empresa deben traducirse a "Estatutos sociales", y los estatutos del productor * * * chino deben traducirse a "Estatutos sociales".

2. Traducción fija en traducción de ingeniería:

Algunas palabras deben cumplir estrictamente las reglas en ocupaciones específicas o usos específicos, y solo pueden traducirse de acuerdo con sus equivalentes o palabras de correspondencia específicas. traducir. Por ejemplo, en el sistema de calidad, "acciones correctivas y acciones preventivas" sólo se pueden traducir en "acciones correctivas y preventivas"; "revisión por la dirección" sólo se puede traducir como "revisión por la dirección". No importa cuál sea la ocasión, muchas traducciones fijas tienen significados específicos. Casi un idioma, traducido a otro idioma puede ser otro concepto. Por ejemplo, "empresa conjunta" es "empresa conjunta" y "empresa cooperativa" es "empresa conjunta cooperativa". Jinbi Wenjia Translation Company cree que la traducción de diversos documentos relacionados con la traducción de ingeniería requiere un alto grado de estandarización, y muchos términos y expresiones requieren un alto grado de unificación. Al igual que el conocido lema "Bettercity, betterlife", traducido al inglés es "mejor ciudad, mejor vida"; "Tú puedes hacerlo o yo puedo hacerlo", traducido al inglés es "Iknow, Ican"; El tema de las "Olimpiadas Especiales para la Armonía Social" es "Olimpiadas Especiales y el desarrollo de una sociedad armoniosa". Otra característica de estas traducciones es que debido a los diferentes métodos de expresión de los dos idiomas, la redacción específica de la traducción no se corresponde estrictamente con el texto original y, en ocasiones, incluso difiere mucho en la forma.

3. Traducción de nombres propios en traducción de ingeniería;

La traducción de nombres propios es un aspecto importante de la traducción estandarizada.