La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Formato de papel pequeño

Formato de papel pequeño

Plantilla de formato de papel pequeño

En el estudio y el trabajo, todos inevitablemente entrarán en contacto con los papeles. Un artículo es un artículo de razonamiento que realiza investigaciones en diversos campos académicos y describe los resultados de la investigación académica. Entonces la pregunta es, ¿cómo escribir un artículo excelente? A continuación se muestra una pequeña plantilla de formato de ensayo que compilé para usted. Espero que le resulte útil.

Formato de papel pequeño 1 Requisitos de formato de papel pequeño

1. Los estudiantes deben seguir estrictamente el título, el autor y el número de estudiante, la unidad, el instructor, el resumen, las palabras clave, el texto y la literatura de referencia principal. .

2. Las fuentes y los tamaños de fuente son los siguientes: título (fuente en negrita, tamaño de fuente pequeño 2, centrado); autor y unidad (tamaño de fuente de la canción 4); separados por 4 y 3 espacios); Resumen: Palabras clave (negrita 5); contenido abstracto y contenido de palabras clave (en cursiva, número 5) y contenido de referencia (estilo de canción número 5); número 4), 1 título de primer nivel (negrita n.° 4), título de segundo nivel (etiqueta pequeña Song Zixiao n.° 4).

En tercer lugar, el nivel del título del artículo se califica y numera utilizando números arábigos. Por ejemplo: título 1 de primer nivel, título 1.1 de segundo nivel, título 1.1 de tercer nivel. El número está escrito en el primer cuadro desde la izquierda.

4. El resumen en chino debe tener unas 150 palabras, más entre 3 y 7 palabras clave.

5. Las referencias solo enumeran los documentos publicados citados en el artículo (los documentos no publicados se describen en notas a pie de página) y se enumeran en el orden en que aparecen en el artículo. El formato de disposición es el siguiente:

Monografía: nombre del autor (incluidos los tres primeros), título del libro, editorial y año de publicación.

Ensayo: nombre del autor (incluidos los tres primeros), título del libro, autor, título del libro, editorial y año de publicación. Publicación: nombre del autor (incluidos los tres primeros), título del artículo, título de la publicación, número (volumen).

Por ejemplo:

[1] Sheng Baohuai. Propiedad de saturación del operador Kantorovich en el espacio Ba. Revista de Matemáticas, 1992, 12(2): 146-154.

[2]Ugaridi. Teorema de Jackson en el espacio Ba. Teoría y aplicaciones de la aproximación, 1996, 12(2): 60-69.

Meng Boqin. Teoría del espacio de interpolación y sus aplicaciones. Editorial del Pueblo de Mongolia Interior, 2001, 183-192.

6. El título, unidad, autor, instructor, resumen y palabras clave de un artículo escrito en mongol deben expresarse tanto en caracteres mongoles como chinos.

7. El proyecto de graduación (creación) requiere el ingreso del nombre del trabajo (tema), unidad, nombre, instructor y informe del proyecto de graduación.

Plantilla en formato papel pequeño

Análisis de las diferencias de distribución regional de talentos científicos y tecnológicos en la Región Autónoma de Mongolia Interior

Número de estudiantes xxx

Matemáticas y Matemáticas Aplicadas, Facultad de Ciencias Matemáticas Clase de chino profesional nivel 20xx

Profesor ××××

Los talentos científicos y tecnológicos son el requisito previo y el factor de restricción para el desarrollo económico, el progreso social y prosperidad cultural. Basado en las estadísticas de la encuesta sobre talentos científicos y tecnológicos en la ciudad xxxx, Mongolia Interior, este artículo lleva a cabo una discusión preliminar sobre la situación actual, las diferencias, las razones y las estrategias de desarrollo futuro de la distribución de talentos en Mongolia Interior.

Región Autónoma de Mongolia Interior, talentos científicos y tecnológicos, diferencias regionales, ventajas del talento

La Región Autónoma de Mongolia Interior está ubicada en el norte de la patria, con pocos académicos, transporte inconveniente y condiciones y recursos naturales complejos. Hay doce unidades administrativas municipales en este terreno, incluidas cuatro ciudades y ocho leguas, con la capital Hohhot[1].

1 Diferencias en la distribución regional de talentos científicos y tecnológicos en Mongolia Interior

1.1 Diferencias en la distribución regional de talentos científicos y tecnológicos en Mongolia Interior

1.1 .1 Diferencias en el número de talentos

Región Autónoma de Mongolia Interior Es rica en recursos naturales pero carece de los recursos humanos correspondientes. Por lo tanto, es necesario resolver urgentemente los problemas de recursos humanos [2]. La solución es fortalecer el desarrollo y la formación de talentos locales al mismo tiempo que se introducen talentos.

1.1.2 Diferencias en la estructura regional del talento

(Texto omitido)

2 Estrategia de desarrollo del talento científico y tecnológico de Mongolia Interior

Por un lado, debe ser apropiado aumentar el apoyo material a la ciencia y la tecnología, fortalecer la inversión en educación, proporcionar condiciones de funcionamiento escolar, formar un buen equipo de docentes, mejorar los salarios de los docentes y reducir la salida de talentos educativos; Por otro lado, debemos profundizar la reforma del sistema educativo y mejorar la calidad de la educación.

Me gustaría expresar mi gratitud al Profesor XXX por su cuidadosa guía muchas veces durante el proceso de redacción de este artículo. (Es posible que este banco no lo escriba)

Materiales de referencia:

【1】Sheng Baohuai. Propiedad de saturación del operador Kantorovich en el espacio Ba. Revista de Matemáticas, 1992, 12(2): 146-154.

[2]Ugaridi. Teorema de Jackson en el espacio Ba. Teoría y aplicaciones de la aproximación, 1996, 12(2): 60-69.

Meng Boqin. Teoría del espacio de interpolación y sus aplicaciones. Hohhot: Editorial del Pueblo de Mongolia Interior, 2001, 183-192.

Con el progreso de la sociedad y el desarrollo de los tiempos, las actividades de traducción se han vuelto cada vez más frecuentes y la división del trabajo en el campo de la traducción se ha vuelto cada vez más refinada debido a los diferentes estilos. El estilo científico y técnico es un estilo de discurso que se adapta al contenido, alcance y necesidades de comunicación científica y tecnológica. Es preciso, conciso, objetivo y riguroso. Su función es describir con precisión los fenómenos naturales, sociales y del pensamiento humano y demostrar estrictamente sus leyes inherentes, contribuyendo así al desarrollo y la difusión de las ciencias naturales y sociales, y contribuyendo aún más al progreso social y al desarrollo de la productividad. Este artículo discutirá las características y métodos de traducción de los estilos científicos y tecnológicos.

1. Características del estilo científico y tecnológico

(1) Precisión

La primera característica esencial del estilo científico y tecnológico es la precisión. Los artículos científicos describen hechos o verdades objetivos, por lo que se debe evitar cualquier malentendido siempre que sea posible. El lenguaje de la ciencia y la tecnología contiene una gran cantidad de vocabulario científico básico y términos profesionales. En el mundo actual, la ciencia y la tecnología se comunican principalmente a nivel internacional a través del inglés. Las palabras y términos científicos y tecnológicos en inglés son determinados, revisados ​​y publicados internacionalmente por ISO y las sociedades internacionales relevantes, lo que les da a estas palabras y términos científicos y tecnológicos un carácter internacional. Los artículos científicos y tecnológicos en inglés-chino solo pueden expresarse con precisión encontrando términos chinos que correspondan estrictamente a estos términos en inglés mediante la consulta de diccionarios técnicos profesionales, materiales literarios o basándose en ciertas convenciones de campo.

En el estilo del inglés científico existe una gran cantidad de palabras con múltiples significados. Estas palabras pueden parecer simples, pero sus significados difieren de los del inglés cotidiano o pueden variar según la disciplina o profesión en la que se utilizan. La traducción de estas palabras debe basarse en su contexto. Por ejemplo, "portador" significa "portador" en física y "portador" en medicina.

(2) Simplicidad

Como estilo de intercambio de información, los artículos científicos deben transmitir hechos y verdades en las palabras más breves y evitar el uso de palabras vacías y llamativas, para facilitar una comunicación precisa y eficiente. comunicación. Dado que transmitir información es la tarea principal de los artículos científicos, la cantidad de información contenida en un artículo científico se ha convertido en un criterio importante para medir los artículos científicos, es decir, los artículos científicos deben transmitir la mayor cantidad de información posible con la menor cantidad de palabras posible. En inglés científico, algunas expresiones pueden desempeñar un papel conciso. Por ejemplo:

Ejemplo 1: s1: Si el calor se disipa a través de las paredes de la cámara de combustión, se producirá una pérdida de eficiencia de la caldera.

S2: La reducción del rendimiento de la caldera se produce por la disipación de calor desde la pared de la cámara de combustión.

En el ejemplo anterior, la segunda oración utiliza una estructura de nominalización para convertir la primera oración (oración compleja) en una oración simple, simplificando la estructura de la oración. A través del sustantivo abstracto "disipar" y su frase preposicional, la expresión obviamente logra el efecto de concisión, solemnidad y concisión. El uso de sustantivos abstractos también refleja la lógica y la conceptualización del estilo científico y tecnológico con la ayuda del pensamiento abstracto.

(3) Objetividad

Los artículos científicos y tecnológicos describen principalmente hechos objetivos, leyes naturales y romances teóricos. El propósito de los artículos científicos y tecnológicos es transmitir información de manera objetiva, por lo que la objetividad es una característica importante del estilo de escritura científica y tecnológica. Según estadísticas de lingüistas extranjeros, al menos 1/3 de los verbos en inglés científico utilizan la voz pasiva, porque los temas descritos en inglés científico suelen ser cosas objetivas y no involucran a personas relevantes.

El uso de la voz pasiva puede resaltar el objeto de la acción y la idea principal a demostrar y explicar.

Ejemplo 2: Estos síntomas son causados ​​por un "ataque isquémico transitorio (AIT)" o un "mini-ictus".

Ejemplo 3: Todos estos factores se pueden representar mediante ecuaciones matemáticas complejas que una computadora puede resolver para obtener el mejor equipo al menor costo.

Los dos ejemplos anteriores colocan "síntomas" y "factores" en posiciones destacadas del sujeto, de modo que los lectores puedan notar inmediatamente que el objeto de la oración es la causa de estos "síntomas" y el método de expresión. de estos "factores".

(4) Rigidez

Otra característica importante de los artículos científicos es el rigor, que puede reflejarse en la coherencia y lógica del artículo. Producción de artículos científicos

Utilizar una variedad de métodos de cohesión para lograr una coherencia general. La lógica rigurosa de los artículos científicos se refleja principalmente en el razonamiento y el juicio rigurosos y en la estrecha conexión interna entre los componentes del lenguaje. En la traducción, el traductor debe tener un fuerte sentido de cohesión y coherencia, y manejar adecuadamente la relación lógica entre oraciones o grupos de oraciones. Sólo así se podrán realizar traducciones de alta calidad.

2. Traducción funcional inglés-chino desde la perspectiva de las características estilísticas científicas y tecnológicas

nivel léxico

1. >Ejemplo 4: (1) la energía provocará algunos cambios a esta temperatura. (en física)

Tales temperaturas provocan algunos cambios de energía.

Los ordenadores sólo pueden funcionar según instrucciones. (Ciencias de la Computación)

Una computadora sólo puede funcionar según instrucciones.

(3) La batería se puede utilizar para controlar el coche. (Ingeniería Automotriz)

El almacenamiento de energía electromagnética se puede utilizar para arrancar automóviles.

El médico decidió operarlo inmediatamente. (Medicina)

El médico decidió operarlo inmediatamente.

De las oraciones anteriores, podemos ver que la palabra "operación" tiene diferentes significados en diferentes oraciones. Esto se debe a que se utiliza en diferentes disciplinas, con diferente vocabulario, es decir, en diferentes contextos. En la oración 1, debido a que el resto de la oración implica que se trata de un concepto físico, es más apropiado utilizar "cambio" para traducir "operación" por "causa". La segunda frase "operar" se utiliza en el campo de la informática y se traduce como "ejecutar" con "instrucción". En las frases tercera y cuarta, "operación" se utiliza en los campos de la ingeniería de vehículos y la medicina, respectivamente, y se traduce como "iniciar" y "operar". Para la traducción de esta palabra polisémica, debemos tomar decisiones precisas sobre el significado de la palabra según el contexto.

2. Ampliación del significado

Ejemplo 5: Hay bloques de tope a ambos lados del tornillo de ajuste.

No hay bloques de posicionamiento en ambos extremos del tornillo de ajuste.

Análisis: El significado original de "parar" es "parar, parar". Teniendo en cuenta el contexto técnico, en esta frase "tope" se refiere a una pieza mecánica que impide el movimiento relativo entre dos piezas. Este artículo utiliza el método de traducción extendida para traducirlo a "bloque de posicionamiento".

Nivel lógico

1 Agregar conectores lógicos

Ejemplo 6: la ciencia y la tecnología son. Diferenciado. La ciencia es una forma de responder preguntas teóricas; la tecnología es una forma de resolver problemas prácticos. La ciencia se ocupa del descubrimiento de hechos y relaciones entre fenómenos observables en la naturaleza, y del establecimiento de teorías utilizadas para organizar estos hechos y relaciones; la tecnología se ocupa de las herramientas, técnicas y procedimientos para lograr descubrimientos científicos. Otra diferencia entre ciencia y tecnología tiene que ver con sus respectivos procesos.

Existe una diferencia entre ciencia y tecnología. Primero, la ciencia es... y la tecnología es... Segundo, la ciencia es... y la tecnología es...Finalmente,...

Análisis: El texto original es un típico párrafo deductivo, y una oración es la oración principal, señalando que "La ciencia y la tecnología están relacionadas de forma diferenciada". Esta diferencia se explica luego desde tres aspectos. Este párrafo es retórica descriptiva y el recurso retórico utilizado es "comparar y contrastar". La repetición de las tres palabras centrales "ciencia", "tecnología" y "diferencia" en el texto original juega un papel importante en la coherencia del artículo. Además, las oraciones segunda, tercera y cuarta del texto original tienen relaciones lógicas implícitas, es decir, relaciones paralelas. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, los conectivos lógicos "primero", "segundo" y "último" se agregaron a la parte de expansión para hacer visible la relación lógica implícita.

Este tipo de traducción puede aclarar el artículo.

2. Reorganizar la información

Ejemplo 7: Creemos que siempre es posible obtener una precisión más pura re-descomponiendo la precisión, lo más lejos posible del daño soluble y re-Limpiar con precisión.

Creemos que las impurezas solubles en el precipitado deben eliminarse tanto como sea posible primero, luego el precipitado debe disolverse y luego el precipitado debe precipitarse después de la disolución. De este modo se obtiene normalmente un precipitado relativamente puro.

Análisis: Hay tres frases de participio después de "by" en este párrafo. Presta atención a los diferentes tiempos de estos participios. La frase del segundo participio "lavado lavado" está en tiempo perfecto, lo que implica que esta acción ocurre antes de las otras dos acciones. Durante el proceso de traducción, debemos prestar atención al orden lógico, cambiar el orden de las oraciones originales y reorganizar estas tres acciones en orden cronológico.

Tres. Conclusión

Basándonos en la derivación teórica y el análisis de casos anteriores, podemos concluir que aplicar el análisis estilístico a la traducción científica puede mejorar la calidad de la traducción científica. La traducción producida por este método no sólo se ajusta a las características lingüísticas de los estilos científicos y tecnológicos y a las expresiones habituales en todos los niveles de la lengua de destino, sino que también ayuda a que la traducción de artículos científicos y tecnológicos alcance resultados precisos, concisos, claros y rigurosos. efectos estilísticos. Lo más importante es que su estilo y forma de lenguaje apropiados puedan realizar plenamente la función de información de la traducción.