La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Pluma traductora Schiavo

Pluma traductora Schiavo

Tibetano se refiere al idioma tibetano hablado por los tibetanos. La lengua tibetana pertenece a la familia de lenguas tibeto-birmanas de la familia de lenguas sino-tibetanas. Además de los tibetanos en China, el tibetano también se habla en Nepal, Bután y la India. El idioma tibetano se divide principalmente en tres áreas dialectales: Uizang, Kham y Amdo. Aunque existen diferentes dialectos y pronunciaciones, el idioma tibetano todavía está unificado y es un idioma escrito común en toda el área tibetana.

Como herramienta de comunicación escrita para el pueblo tibetano, el idioma tibetano tiene una larga historia y ocupa el segundo lugar después del chino en China. Es un símbolo fonético que pertenece al tipo consonántico y se divide en tres partes: letras consonantes, símbolos vocálicos y signos de puntuación. Entre ellas, hay 30 consonantes, 4 vocales y 5 antiletras (utilizadas para deletrear palabras extranjeras). La pronunciación del tibetano ha evolucionado durante más de mil años, pero la ortografía del idioma escrito no ha cambiado y la ortografía tibetana se ha vuelto muy compleja. Tomando como ejemplo el dialecto de Lhasa, al escribir, se añaden diferentes consonantes para expresar diferentes tonos. Aunque la ortografía tibetana es compleja, es muy regular. Después de dos meses de entrenamiento intensivo, podrás dominar la ortografía tibetana y conocer la pronunciación de las palabras tibetanas cuando las veas, aunque no necesariamente sepas su significado. Por lo tanto, sigue siendo más fácil aprender la ortografía tibetana que aprender la ortografía inglesa.

Las consonantes se agrupan en cuatro letras, * *hay siete grupos y medio. La pronunciación real de cada letra es diferente en la antigüedad y los dialectos, pero siempre va acompañada de una vocal a. La letra vocal significa "charla dulce" y es relativa a la consonante. Se llama así porque las vocales se pronuncian de forma suave y agradable. Puntuación significa "línea divisoria" o "marca de demarcación". Los signos de puntuación tibetanos tienen una forma simple, con pocos tipos, y sus reglas de uso son diferentes a las de otros idiomas. Los signos de puntuación tibetanos * * * tienen seis formas, entre las cuales los signos de aislamiento acústico entre sílabas son los más utilizados. Además, están el símbolo de la cabeza de nube, utilizado para títulos o títulos de libros; el colgante de serpiente, utilizado al principio de un artículo; el colgante simple, utilizado al final de una frase u oración; final de un capítulo; y los cuatro colgantes, utilizados al final de un volumen. Con el desarrollo de la sociedad, para expresar el significado semántico con mayor precisión, el tibetano ha tomado prestados y utilizado signos de puntuación occidentales.

La estructura de los glifos tibetanos se basa en una letra como núcleo, y se añaden y escriben otras letras hacia arriba y hacia abajo para formar una estructura de lista de caracteres completa. Por lo general, la estructura del glifo tibetano es al menos una letra consonántica, es decir, se compone de un solo carácter básico y se compone de hasta seis consonantes, con símbolos vocálicos añadidos en la parte superior, inferior y central de la estructura consonántica. La letra central se llama "letra base" y las otras letras se nombran de acuerdo con las partes agregadas a la letra base. Es decir, las letras añadidas antes de la palabra base se denominan "preepítetos", las letras añadidas a la palabra base se denominan "epítetos secundarios", las letras añadidas después de la palabra base se denominan "post-epítetos" y las letras agregadas después de la palabra base se denominan "post-epítetos". Las letras después de un epíteto se denominan "post-epítetos" o "post-epítetos". Las 30 letras del tibetano se pueden utilizar como caracteres básicos, pero se pueden añadir prefijos, más y más. Hay un límite en la cantidad de letras que se pueden agregar al final de una palabra. Los epítetos posteriores han sido eliminados en la determinación de la palabra y aparecen sólo en la literatura.

Los hábitos de escritura tibetanos son de derecha a izquierda. Las fuentes se dividen en dos categorías: "prefijo" y "sin cabeza", que reciben nombres según las diferentes formas de las fuentes. El carácter principal equivale a la escritura normal y se utiliza a menudo en imprentas, grabados, documentos oficiales, etc. Los caracteres sin cabeza equivalen a ejecutar un script y se utilizan principalmente para escribir a mano. Los caracteres sin cabeza se pueden subdividir en "t hugs-thung", que significa "trazos cortos"; "thugs-rin" (tshugs-rin), que significa "trazos largos"; También existe una escritura cursiva, que se escribe rápidamente y tiene trazos simplificados. Se llama "vkhyug" en tibetano y es adecuada para la taquigrafía. Su forma es muy diferente a la de la escritura impresa. Los personajes sin cabeza son populares en el área de Uizang y los personajes con prefijo son populares en el área de Amdo.

La creación de la lengua tibetana

Bajo el gobierno de Songtsen Gampo, la economía de Tubo se desarrolló día a día y su fuerza se fortaleció. Pero había un gran problema que lo molestaba mucho, es decir, Tubo tenía escritura en ese momento, pero no había un lenguaje unificado, ni forma de emitir decretos, ni forma de formular leyes, ni forma de traducir escrituras budistas, ni forma de comunicarse con los países vecinos a través de cartas. Muchos países enviaron enviados, generosos obsequios y cartas en varios idiomas. El príncipe Tubo también preparó una respuesta para ellos, pero no tenía forma de escribirla, por lo que tuvo que responder algunas palabras oralmente a través de un intérprete y luego despidió al enviado.

De hecho, Songtsen Gampo quiso crear el propio personaje de Tubo desde el momento en que ascendió al trono.

Envió a varios ministros al sur y oeste de Asia con una gran cantidad de arena dorada y polvo de oro para aprender a hacer personajes. Algunas de las personas que fueron allí fueron asesinadas a golpes por ladrones en el camino, otras fueron devoradas por tigres en el bosque y otras murieron de insolación y fiebre. Las pocas personas que quedaron regresaron con las manos vacías.

Más tarde, Songtsen Gampo recordó a un hombre capaz llamado Tommy Sambuza. Ha sido inteligente desde que era un niño y tiene el espíritu de soportar las dificultades. Songtsen Gampo lo llamó especialmente al Palacio de la Montaña Roja, lo animó y lo instó, diciéndole que en el Tíbet no tenemos escritura, como una persona sin ojos, un guerrero sin espada, caminando por el camino de noche sin luces. Debes aprender a formar palabras. Este es un evento importante que beneficiará a las generaciones futuras. Le dio a Tunmi un cubo de arena dorada y polvo de oro como regalo para que aprendiera de su maestro. También le dio una gran cantidad de borneol, borneol, sándalo y otras tabletas para prepararlo para curar el golpe de calor y prevenir enfermedades en el camino.

Después de que Tunmisangbuza se fue, Songtsen Gampo construyó un castillo de nueve pisos en la entrada de Niangnianggou al norte de Jixuewotang, y lo llamó Gongga Maru. Después de que Tunmisangbuza regresó de sus estudios, vivió allí y compuso textos tibetanos con tranquilidad.

Además, Tunmi Sambuza y sus compañeros abandonaron Jishuewotang, atravesaron dificultades, cruzaron los Himalayas cubiertos de nieve, montaron en elefantes para salir del bosque infestado de tigres y viajaron por todo el sur de Asia. Finalmente, encontraron al brahmán Li Jing, un maestro de las oraciones y la filología, que les ofreció arena y polvo de oro y respetuosamente les pidió que crearan personajes. El brahmán Li Jing quedó conmovido por su entusiasmo y voluntad y accedió a aceptarlo como su discípulo. Tunmi Sambuza estudió con Li Jing durante tres años, aprendió sánscrito, urdu y otras escrituras del sur de Asia, y también aprendió a formar personajes. Finalmente, regresó a Tubo con escrituras como "Baoyun Sutra", "Baoyun Sutra" y "Great Compassion Mantra Lotus Sutra".

Songtsen Gampo dio una calurosa bienvenida a Thonmisangbuza cuando regresó de sus estudios y lo envió personalmente al Fuerte Gongga Marugong en los suburbios del norte, donde se concentró en la creación de personajes. Después de que Tunmi Sambuza se mudó allí, nunca volvió a salir de casa. Como un lama practicante, permaneció solo durante muchos días y muchas noches. Finalmente, una mañana, envió un informe: ¡Se ha creado el idioma tibetano! Songtsen Gampo estaba tan feliz como si hubiera encontrado oro del tamaño de una cabeza de caballo e inmediatamente condujo a sus ministros a caballo a los suburbios del norte. Tumisambuza escribió el alfabeto tibetano creado en las rocas circundantes en caracteres grandes, caracteres pequeños, cursiva grande y cursiva pequeña. Dijo: Imité la escritura de Lanza para crear la escritura regular tibetana e imité el urdu para crear la escritura cursiva tibetana. El alfabeto tibetano * * * tiene 30 consonantes y 4 vocales, que pueden deletrear todas las palabras tibetanas y expresar todos los significados tibetanos. Songtsen Gampo dijo que estaba agradecido al Ministro Thonmisambuza por sus grandes contribuciones al Tíbet y por brindar gran bondad a nuestro pueblo tibetano. Sin embargo, sólo la gente de Tunmi puede escribir, leer y utilizar caracteres chinos. Debería popularizarse en todo el Tíbet, especialmente entre los ministros y yo tomando la iniciativa de familiarizarnos con él y utilizarlo. Hoy, delante de todos, fui el primero en aprender y dominar el tibetano, y me convertí en mi maestro.

A partir de entonces, Songtsen Gampo confió los asuntos reales a varios ministros y vivió en el fuerte Gongga Marugong para aprender a escribir con Tunmi. Se dice que el estudio duró cuatro años. Durante este período, Songtsan Gampo no sólo aprendió y dominó el idioma tibetano, sino que también formuló las "Diez Buenas Leyes" con Tumi Sambuza. Esta fue la primera disposición legal escrita y promulgada en tibetano, es decir, todo un código moral que todos los tibetanos. debería seguir.

En el día auspicioso, los súbditos y la gente de Tubo se reunieron en Jixue Wotang para interpretar varias canciones, danzas y óperas para celebrar la creación del tibetano y el nacimiento de los Diez Buenos Dharmas. Songtsen Gampo presentó personalmente a Tubo Sambuza a todos sus súbditos y pueblo, elogiándolo como ministro del Tíbet. Mkas-pavi-dgav-ston, una historia del antiguo Tíbet, escribe:

Los siete sabios entre los tibetanos,

Thon Migao fue el cuarto santo,

Los Siete Sabios no son en absoluto comunes,

El primer traductor en ser ascendido,

Los tibetanos siempre muestran gran amabilidad,

La ceremonia de quema de incienso debe ser .

Tres decisiones en el idioma tibetano

Toda escritura no puede ser perfecta al principio de la creación. Es necesario resumir constantemente la experiencia en su aplicación y estandarizarla y mejorarla gradualmente. El idioma tibetano también tiene un proceso de desarrollo.

Según los registros históricos tibetanos, ha habido tres estandarizaciones a gran escala del idioma tibetano a lo largo de la historia, a saber, desde mediados del siglo VIII hasta principios del siglo IX, desde mediados del siglo IX hasta principios del siglo XX y el siglo XI.

Desde mediados del siglo VIII hasta principios del siglo IX, ¿Song Dezan (730-797)? —815) fue la primera vez que se estandarizó el idioma tibetano. Durante este período surgieron nueve traductores famosos. Entre ellos, Bai Ruozan compiló un diccionario de herramienta de traducción estándar para el idioma de destino basado en el desarrollo y las necesidades normativas del idioma de destino en ese momento. Este es un hito en la historia de los diccionarios tibetanos.

Cuando Tubo elogió a Pachi Zu Dezan (Reba Jin, 803-841, registrado en la literatura china "Tang Shu"), recopiló e imprimió traductores famosos, creó un campo de traducción especial y unificó la traducción. nombres, estipular ejemplos de traducción, revisar traducciones antiguas de escrituras, traducir y divulgar escrituras y estandarizar aún más los textos tibetanos. La historia tibetana llama a esto el segundo estándar. La estructura tibetana, las reglas de ortografía, las reglas para acuñar nuevas palabras y expresar nuevos conceptos formados en esta especificación no han cambiado hasta el día de hoy.

Este tipo de estandarización está registrado en detalle en libros de historia tibetanos como "mkas-pavi-dgav-ston". El contenido principal es el siguiente: Primero, se emitió el "Edicto" para determinar la terminología de las nuevas palabras, y los supervisores del trabajo fueron identificados como Bozhanbube Jiyundan y Ding Ezeng. En segundo lugar, se aclaran los tres principios de la traducción, es decir, la traducción debe ajustarse a los principios de la teoría del enunciado; la traducción debe ser fiel al texto original y la traducción debe ser fluida y fácil de entender; En tercer lugar, formular métodos de transliteración, traducción libre, traducción literal y modificación. Entre ellos, la transliteración estipula que la transliteración no es adecuada para la traducción libre de palabras funcionales o teorías de oraciones que son difíciles de explicar; cuando una palabra polisémica no se puede traducir según un significado, se utiliza la transliteración para algunas palabras que son fáciles de traducir; mal entendido o ambiguo, se utiliza la transliteración. Cuarto, estipular cuatro puntos de atención. En particular, se estipula que cada campo de traducción no puede traducir o crear nuevas palabras y términos basados ​​en sus propios dialectos y dialectos, y debe utilizar un lenguaje estandarizado si realmente quiere innovar palabras, debe haber razones y pruebas suficientes; , y las palabras recién creadas deben pasar por Zapp. Sólo con aprobación se puede utilizar.

Esta vez el texto se determinó con rigor y cuidado, y los resultados fueron estupendos. En ese momento, se hicieron revisiones de traductores tibetanos como Gawa Baize, Cholo Luyijianshen, Xiang (Shang) Yixi Tizhen y el indio Pandit Dachinamitra, Dhanapara, etc. Al mismo tiempo, propusieron cómo traducir a una secretaria, escribieron "Dos capítulos sobre el lenguaje y la armonía" y establecieron el principio de traducción que es consistente con el tibetano y fácil de entender. Además, en vista del vocabulario tibetano irregular y las traducciones confusas, se compiló y compiló un diccionario comparativo tibetano-sánscrito estándar "Colección de nombres traducidos" con 9.565 palabras en 283 categorías, que luego se incluyó en el "Tripitaka tibetano Tengyur". Durante este período, Tubo contrató a muchos Panditas de Tianzhu al Tíbet. Junto con traductores locales, compilaron ricos clásicos literarios según traducciones tibetanas estandarizadas.

El período de Chizu Detsen tuvo una gran influencia en las nuevas normas de la lengua tibetana. El idioma tibetano actual conserva básicamente el sistema de escritura revisado de este período. Algunos principios y normas todavía brillan con fuerza hoy en día. Por ejemplo, el segundo elemento anterior cumple plenamente con los tres principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" requeridos por la traducción moderna; los principios de la transliteración también son plenamente aplicables a los tiempos modernos;

Renchen Sangbu (958 ~ 1055), un gran traductor, era hijo del rey Aliguge Isiwo, el quinto nieto del último Tubo Zanpu Damo. Fue un buen protector, un protector virtuoso y un sabio. El hombre protegió y cooperó con Tianzhu Pandita, quien entró en el Tíbet, para revisar el texto y determinar una nueva traducción. La historia tibetana llama a esto la tercera norma.

En la historia del Tíbet, se han adoptado varias veces medidas como el ajuste del sistema de alfabeto tibetano, la simplificación de la ortografía, la estandarización del uso de palabras y la legislación, que no sólo promovieron la normalización y estandarización del idioma tibetano, sino También contribuyó a la unificación, promoción y promoción de la lengua tibetana. La aplicación y el desarrollo de la cultura tibetana han jugado un papel positivo.

Uso del idioma tibetano

Actualmente, el idioma tibetano ha sido ampliamente promocionado y utilizado en las zonas tibetanas. Hay escuelas que enseñan el idioma tibetano en todas las zonas tibetanas. China tiene más de 20 tipos de periódicos y revistas tibetanos, 8 editoriales que publican libros tibetanos y más de 20 imprentas modernas que imprimen libros y periódicos tibetanos. "El desarrollo de la cultura tibetana", publicado por la Oficina de Información del Consejo de Estado en junio de 2000, proporciona una introducción breve y completa al uso y desarrollo del idioma tibetano en el Tíbet. También podríamos incluir aquí un extracto del cual podemos vislumbrar el uso del idioma tibetano en las zonas tibetanas.

La Región Autónoma del Tíbet es una zona habitada por tibetanos, con una población de tibetanos que representa más del 95%. El tibetano es la lengua franca de la región. De conformidad con la Constitución y la Ley de Autonomía Étnica Regional, la Región Autónoma del Tíbet concede gran importancia a salvaguardar y garantizar los derechos del pueblo tibetano a aprender, utilizar y desarrollar sus propios idiomas hablados y escritos. En 1987 y 1988, las "Normas detalladas de implementación de varias disposiciones sobre el estudio, uso y desarrollo del idioma tibetano en la Región Autónoma del Tíbet" y "Varias Disposiciones sobre el estudio, uso y desarrollo del idioma tibetano en la Región Autónoma del Tíbet" fueron promulgados. Los gobiernos de todos los niveles en el Tíbet implementan el "Reglamento sobre la protección y el desarrollo de la lengua tibetana" de conformidad con la ley. Al tiempo que protege el derecho del pueblo tibetano a aprender y utilizar el idioma tibetano, el idioma tibetano continúa desarrollándose junto con el desarrollo político, económico y cultural.

La lengua tibetana se utiliza ampliamente en todos los aspectos de la vida social tibetana. Desde la reforma democrática de 1959, las resoluciones y reglamentos aprobados por el Congreso Popular de la Región Autónoma del Tíbet y los documentos y anuncios oficiales emitidos por los gobiernos y departamentos gubernamentales de todos los niveles en el Tíbet se han escrito tanto en tibetano como en chino. En los procedimientos judiciales, los litigantes tibetanos escuchan casos y documentos legales en idioma tibetano. Los sellos oficiales, certificados, formularios, sobres, membretes, papeles manuscritos, logotipos, letreros, nombres de calles, señales de tránsito, etc. de agencias, fábricas, minas, escuelas, estaciones, aeropuertos, tiendas, hoteles, teatros y gimnasios son todos escrito tanto en tibetano como en chino.

Actualmente, las transmisiones de radio y televisión en la Región Autónoma del Tíbet transmiten en idioma tibetano durante más de 20 horas al día. 1999 65438 Después del lanzamiento del canal de televisión por satélite Tibet Television el 1 de octubre, todos los días se transmitirán programas en idioma tibetano y videos traducidos. Las películas están dirigidas a las zonas populares y agrícolas y pastorales, y se garantiza la proyección de 25 películas tibetanas recientemente traducidas en varios lugares cada año. Los libros, periódicos y publicaciones periódicas tibetanos se han desarrollado rápidamente En los 10 años transcurridos desde 1989, se han publicado 441 tipos de libros tibetanos. Muchos libros tibetanos de alta calidad han ganado premios en el país y en el extranjero. Según las estadísticas, en el Tíbet existen 14 tipos de revistas tibetanas y 10 tipos de periódicos tibetanos. La versión tibetana del "Tibet Daily" se publica todos los días y una gran cantidad de manuscritos se escriben y editan directamente en tibetano. Además, se hicieron enormes inversiones para establecer un sistema computarizado de edición y composición tibetana, poniendo fin a la historia de la imprenta. Tanto "Tibet Science and Technology News" como "Tibet Science and Technology Information News" tienen versiones tibetanas, que son muy populares entre agricultores y pastores. Todos los grupos literarios y artísticos del Tíbet crean programas y actuaciones en idioma tibetano.

El aprendizaje del idioma tibetano está garantizado de acuerdo con la ley. El sistema educativo de la Región Autónoma del Tíbet ha implementado plenamente un sistema educativo bilingüe con el tibetano como principal idioma de enseñanza, y ha compilado y publicado libros de texto y materiales de referencia didácticos en idioma tibetano para todos los cursos, desde la escuela primaria hasta la secundaria.

Con el progreso de los tiempos y el desarrollo de la sociedad, el vocabulario y la gramática del tibetano se enriquecen, enriquecen y desarrollan constantemente. Se han logrado avances significativos en la estandarización de la terminología y la tecnología de la información tibetanas. La codificación tibetana ha superado oficialmente los estándares nacionales chinos y los estándares internacionales, y la información tibetana se ha globalizado.

Alguna información proviene de la Red de Tibetología de China.

El tibetano es una lengua bastante desarrollada, y existe una gran cantidad de documentos antiguos escritos en tibetano. En el siglo XIII d.C., Kublai Khan, el fundador de la dinastía Yuan, ordenó la implementación de una "nueva escritura mongol" recién creada en las escuelas secundarias, a saber, la "escritura mongol Phasiba". Esta escritura se produjo bajo la influencia del tibetano. alfabeto.