Hay árboles en las montañas y los árboles tienen ramas. Me alegro por ti, pero no lo sabes. Qué significa
El significado de esta frase es que hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes. Esta frase proviene de "Yueren Song".
Texto original:
Canciones del pueblo Yue
Autor: Anónimo
Dinastía: Pre-Qin
¿Qué noche se acerca?
¿Qué día podré montar con el príncipe?
Ser humillado es ser avergonzado por los demás.
Me enojé mucho cuando me enteré del príncipe.
Las montañas tienen árboles y los árboles tienen ramas.
Mi corazón está contento con vosotros, pero vosotros no lo sabéis.
Traducción:
¿Qué tipo de noche es esta noche? Vagando por el río. ¿Qué día es hoy? Estoy en el barco con el príncipe. La persona equivocada me ama profundamente, así que no te avergüences de mi humildad. Mi mente está confusa. Puedo llegar a conocer al príncipe. Hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
Información ampliada:
"Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas, y el corazón está lleno de alegría, pero mucha gente no lo sabe." Úselo para expresar su amor y admiración secretos internos. La historia detrás de este poema:
Según "Shuoyuan·Shanshuo" de Liu Xiang: En el período de primavera y otoño, E Junzixi, la madre y hermano del rey de Chu, estaba jugando en el río y sonaban las campanas y los tambores. El hombre que balanceaba el bote era un hombre Yue. Tan pronto como la música se detuvo, sostuvo los remos y cantó una canción en idioma Yue. La canción era melodiosa, conmovedora y eufemística, lo que conmovió al Sr. E.
Sin embargo, debido a la barrera del idioma en ese momento, E Junzixi no podía entender el significado de la letra, por lo que inmediatamente le pidió a alguien que la tradujera al idioma Chu, y así la letra de "Yueren Song". llegó a existir. La canción cantaba el profundo y sincero amor del barquero de Yue por Zi Xi. Después de que E Jun entendiera el significado de la canción, en lugar de enojarse, fue a abrazar al barquero, lo cubrió con una colcha bordada y estuvo dispuesto a dormir con ella. a él. .
Zhuang Xin luego le preguntó a Xiangcheng Jun: "E Jun es de estatus noble y todavía puede divertirse con el barquero de Yue. ¿Por qué no puedo tomar tu mano?" Xiangchengjun realmente aceptó su pedido y le tendió la mano.
Al mismo tiempo, también es el poema traducido más antiguo en China. "Song of the Yue People" es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. La creación de Chu Ci, por lo que está estrechamente relacionada con otras canciones populares del estado de Chu. Al igual que la poesía, es la fuente artística de "Chu Ci".
Enciclopedia Baidu-Yueren Song