El texto original y la traducción de "Han Xiao·Zhou Shi·Zhong"
Ciudad de Han Xiaozhou Zhongzuotang Du Fu
En el viento frío, casi sin comida, sentado en el suelo, sentado en el suelo, el cuervo es viejo, lo cosieron mucho y tenía un sombrero marrón en la cabeza.
Agua de manantial, ríos, flotar en el barco es como sentarse en las nubes; el cuerpo se debilita cada vez más, los ojos viejos están apagados y las flores en la orilla son como una capa de niebla. .
Las cortinas indiferentes veían pasar mariposas revoloteando; las gaviotas volaban rápidamente sobre los rápidos.
De pie en dirección a Tanzhou y mirando hacia el norte, hacia Chang'an, vi una nube blanca en el cielo. Había una camioneta estacionada allí, y de repente me sentí ansioso.
Traducción original del poema: En la estación fría, apenas comía un poco y me sentaba en el suelo frente a Wuji, que había sido usado y cosido muchas veces, con un sombrero marrón en la cabeza. La primavera está aquí, el agua está subiendo y el río es caudaloso. Flotar en el barco es como sentarse en las nubes del cielo; Al mirar las flores y plantas de la orilla, parecen estar separadas por una capa de niebla. Observa mariposas y gaviotas viajando libremente, cada una en su lugar. De pie en Tanzhou y mirando directamente a Chang'an, parecen nubes blancas en el cielo. Hubo un Fan Duoli que de repente se sintió triste.
Este poema fue escrito más de medio año antes de la muerte de Du Fu, es decir, en la primavera del 770 d.C., mientras se encontraba en Tanzhou (ahora Changsha, Hunan). de la dinastía Tang en sus últimos años. Este poema se basa en poemas de Shen Quanqi, como "La gente se sienta con dudas en el cielo, los peces cuelgan como espejos" ("Caña de pescar"), "Las nubes son blancas y las montañas están a miles de kilómetros de distancia" ("Siguiendo al Sr. Du desde lejos, intenté cruzar la cresta"). Este poema de siete tonos está profundamente condensado en el flujo natural y bien puede demostrar las características del estilo poético de Du Fu en sus últimos años.