La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Técnicas de traducción comunes: conversión de partes del discurso

Técnicas de traducción comunes: conversión de partes del discurso

(1) En circunstancias normales: los verbos chinos se usan con más frecuencia y los sustantivos en inglés se usan con más frecuencia. Al traducir del chino al inglés, los verbos se convierten en sustantivos.

1. La violación de este principio está absolutamente prohibida.

Nunca se permitirá/tolerará ninguna conducta que viole nuestros principios.

2. Adherirse al principio de una sola China es la base y el requisito previo para la reunificación pacífica.

Adherirse a la política de "Una China" debería ser la base y el requisito previo para una reunificación pacífica.

3. Todo el mundo se va de vacaciones.

Todos se van de vacaciones.

4. Vino a mi casa en busca de ayuda.

Vino a mi casa pidiendo ayuda.

5. Estoy muy agradecido con mi padre por su constante apoyo durante mi infancia.

Estoy muy agradecido con mi padre porque siempre me animó cuando era niño.

(2) Introducción del texto: descripción indiferente

1. "A" significa "nada", como ateo, ateo, inmoral/inmoral, SARS, SARS: síndrome respiratorio agudo severo .

2. "Tao" significa emoción: simpatía, disgusto, empatía, empatía, patología.

3. "Escriba" significa escribir: recetas, materiales escritos, guiones, escrituras religiosas, garabatos, posdatas (prohibidos en cartas comerciales), inscripciones, inscripciones, suscripciones, manuscritos, manuscritos,