La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Información seca|Cosas sobre la traducción interna (1)

Información seca|Cosas sobre la traducción interna (1)

Se puede decir que el traductor interno (intérprete), traducido al chino, es un intérprete de tiempo completo y generalmente se refiere a una persona empleada por una organización para brindar servicios lingüísticos a la organización. Es un concepto opuesto al de autónomos.

Traductor es un concepto más amplio y puede referirse a intérpretes o traductores. Según entiende el autor, las empresas que se globalizan y tienen una gran demanda de servicios lingüísticos, como Huawei y OPPO, suelen montar un centro de traducción (o como se llame) y pasar por una serie de procesos de contratación específicos para la traducción. Contratar traductores profesionales y segmentar las funciones de los traductores, como interpretación, traducción, localización, etc.

Sin embargo, la mayoría de las empresas que no tienen una gran necesidad de servicios lingüísticos suelen contratar a uno o varios intérpretes para atender las necesidades de interpretación, traducción y otros servicios lingüísticos. En este caso, es posible que el trabajo del traductor no esté claramente definido y descrito. Bajo esta premisa, es difícil para ambas partes evitar malentendidos.

Parte A: Le pago a la gente para que venga y no quiero hacer nada más que traducir. No tomé la iniciativa en el trabajo. ¡Mala reseña!

Parte B: Es broma. Soy un profesional. Me pidieron que hiciera esto y aquello. ¡No soy un manitas!

Es probable que estos malentendidos se deban a la diferente posición y expectativas del traductor entre las dos partes. Lo que ambas partes deben hacer es reducir las diferencias cognitivas tanto como sea posible y alcanzar * * * comprensión, lo cual es mutuamente beneficioso.

Para los traductores de tiempo completo, las excelentes habilidades lingüísticas deben ser un estándar. Deben continuar aprendiendo de acuerdo con las necesidades reales de las empresas a las que prestan servicios y mejorar su comprensión de industrias específicas. Esto está más allá del alcance de este documento. artículo. Lo que va a tratar este artículo es, además de las habilidades lingüísticas, qué habilidades o cualidades debe tener un intérprete a tiempo completo para estar verdaderamente calificado para su trabajo.

1. Conciencia del servicio (al cliente)

El autor cree que para los traductores, la conciencia del cliente y la conciencia del servicio deben ser dos conceptos independientes e interrelacionados, por lo que se discuten juntos. La llamada concienciación del cliente es en realidad el posicionamiento del traductor en el lado de la demanda. Los traductores que trabajan en empresas pueden traducir muchas reuniones y atender a muchas personas. ¿De quién son las necesidades más importantes? ¿De quién es la posición más importante? ¿La voz de quién es más importante? Para un traductor, a menudo se requiere criterio.

Para simplificar el proceso de evaluación, es posible que desee considerar a los demandantes específicos como sus propios clientes y tratar cada reunión como un proyecto de servicio lingüístico independiente, formando un circuito cerrado de "clientes plantean demandas - traductores". resolverlos". De esta manera, el traductor puede centrarse en servir a los clientes objetivo, tomando los intereses del cliente como beneficio, tomando la posición del cliente como posición y transmitiendo las opiniones y voces del cliente sin tener que gastar energía sopesando otros factores, reduciendo así los costos cognitivos. .

En la llamada conciencia de servicio, el autor cree que los traductores a tiempo completo deberían dedicar mucha energía fuera de la traducción. Un intérprete siempre debe recordar que, como intérprete, es un servidor que sirve al cliente y a la conferencia en su conjunto. Su función principal es promover la comunicación y eliminar las barreras del idioma para que ambas partes se comuniquen. Para hacer esto, primero debe asegurarse de no convertirse en un obstáculo. Por ejemplo, trate de evitar interrumpir la traducción debido a terminología técnica u otros factores que afecten la experiencia del cliente.

En segundo lugar, debemos tener en cuenta que el propio escenario laboral no es una clase de interpretación, ni un escenario, ni un lugar donde mostramos nuestras habilidades. En algunas reuniones de ritmo rápido, es posible que el cliente simplemente esté impaciente por oírle terminar, y mucho menos escuchar su traducción palabra por palabra. Todo debe hacerse con rapidez y al grano, y no debes frenar por tu culpa. Desde esta perspectiva, la interpretación simultánea es la forma más ideal de trabajar. En escenarios en los que no existe un cuadro de interpretación simultánea, la combinación de interpretación susurrada + interpretación consecutiva también es una solución rápida y eficaz.

2. Conciencia comunicativa

El sentido de comunicación aquí es en un sentido estricto, refiriéndose específicamente a la comunicación entre el traductor y el cliente sobre necesidades y modelos de trabajo. Para los traductores novatos, es inevitable que tengan este tipo de inercia de pensamiento al principio, pensando "¡deberías saber esto"! Creo que muchas cosas no necesitan explicación. Esto es comprensible, porque en los colegios y universidades, el entorno es relativamente simple y lo único que enfrentas todos los días son profesores y compañeros de clase. Al escribir artículos, las cosas que leeremos también están en el círculo de traducción. ¿Cuántas personas han comprendido * * * el concepto de esta profesión o industria? No necesitamos explicar demasiado al comunicarnos.

Sin embargo, en la mayoría de los casos, el conocimiento de los clientes sobre la industria de la traducción es limitado.

Por ejemplo, quienes escriben que la inteligencia artificial puede reemplazar inmediatamente a la interpretación simultánea quizás aún no entiendan qué es la interpretación simultánea. O algunos clientes no tienen experiencia trabajando con intérpretes; los amigables no están acostumbrados a interpretar, por lo que no muestran mucho interés. Esto no suele deberse a deseos subjetivos del cliente, por lo que puede solucionarse mediante la comunicación (educación del cliente).

En general, si hay oportunidad, el autor se comunicará con el cliente y le dirá que recomiendo usar este modo de trabajo (por ejemplo, susurrar principalmente y la comunicación como complemento). ¿Puedes aceptar este modelo de trabajo? ¿Tiene alguna otra sugerencia? Por supuesto, si no hay oportunidad para dicha comunicación antes de la reunión, o si algunos clientes no tienen muy claras sus necesidades, los traductores deben prestar atención a su propio trabajo y ajustar sus métodos de trabajo de manera oportuna.

Por ejemplo, algunos clientes pueden entender algo de inglés (pero no todo), pero su idioma hablado es relativamente limitado. Sin embargo, es posible que el intérprete no lo sepa antes de empezar a trabajar. Al principio, puedes transmitir todo al mismo tiempo. Si el cliente cree que comprende, generalmente hará una señal al intérprete. El intérprete no necesita traducirlo todo, pero sí necesita un oído para escuchar al hablante y estar atento a la expresión del cliente en todo momento. Tan pronto como el cliente parezca confundido, explíquele ese párrafo.

3. Conciencia invisible

La “visibilidad” y la “invisibilidad” de los intérpretes es un tema de discusión interminable en los círculos académicos. La llamada invisibilidad del traductor, en términos sencillos, significa debilitar su propio sentido de existencia, de modo que ambas partes en la comunicación no pueden sentir la presencia del traductor, pero la comunicación puede desarrollarse sin problemas. El autor está de acuerdo con esta opinión. Aunque es imposible que un traductor sea completamente invisible, no es necesario perseguir la invisibilidad total.

4. Conciencia de la confidencialidad

Finalmente, la conciencia de la confidencialidad es una de las cualidades más importantes en la ética profesional de la traducción. El principio de confidencialidad es una regla de hierro que los traductores no deben violar. Debido a la naturaleza de su trabajo, los traductores necesitan traducir algunas reuniones o documentos y tener acceso a cierta información confidencial. Los intérpretes deben guardar silencio sobre esta información. No se le permite preguntar o discutir a voluntad.

Me dedico a la interpretación, traducción, revisión y gestión de equipos de traducción desde que era estudiante. Ahora tengo casi siete años de experiencia en traducción, durante los cuales he estado expuesta al mercado. Aun así, todavía necesitaba un período de adaptación cuando comencé a trabajar como empleada interna. Espero que esta serie de artículos sea útil para los amigos que estén interesados ​​en trabajar como traductores de tiempo completo en la empresa.