¿Cuáles son los programas de traducción más utilizados? Trados: líder en el campo de las herramientas de asistencia a la traducción (CAT), en parte debido a sus poderosas funciones, pero la razón más importante para convertirse en líder es comenzar temprano. Cuando otras herramientas TAO surgen como hongos después de la lluvia, son mejores que sus predecesoras. Sin embargo, Trados ha captado la mayor cuota de mercado y no tiene rival. Sin embargo, a menudo se encuentran varios problemas en el proceso de usarlo para traducir documentos, lo que a veces conduce a fallas en la traducción o el documento traducido no se puede importar nuevamente a su formato original, lo que genera grandes inconvenientes para los traductores y gerentes de proyectos. El nombre Trados proviene de tres palabras inglesas. Ellos son: traducción, documentación y software. Entre ellos, "Traducción" toma tres letras "TRA", "documento" toma dos letras "do" y "Software" toma una letra "s". Juntar estas letras es "TRADOS". Depende de la situación al traducir archivos de Word, pero su Tageditor es muy poderoso y puede usarse como plataforma para traducir la mayoría de los formatos de archivos. Pero se desconoce el verdadero motivo por el que SDL la adquirió en junio de 2005. \x0d\\x0d\SDLX: También es una buena herramienta de traducción con funciones potentes, pero comenzó mucho más tarde que Trados. Sirve como una plataforma independiente para traducir todos los formatos de archivos. El texto original y el texto traducido se muestran simétricamente, lo que brinda a las personas una sensación intuitiva. Todas las operaciones se realizan en una sola interfaz y los archivos de origen y de destino se pueden ver en cualquier momento. En comparación con Trados, las funciones tienen muchas ventajas, pero todavía existen algunas deficiencias. Por ejemplo, para las memorias de traducción en formato MDB, a veces el código en el archivo es más complejo y la capacidad de reconocimiento de oraciones completas no es sólida. Tras la exitosa adquisición de Trados, se volvió aún más poderosa. Con la ayuda de la red de ventas y la reputación de Trados, desarrolló con éxito su propio mercado y popularidad, y ganó mucho dinero. A principios de 2009, se lanzó SDL Studio 2009, que combinaba las ventajas de SDLX y Trados. Para obtener más información, consulte mi otro artículo original. Por cierto, el Tageditor de Trados 2007 que vino con 2009 es realmente pobre. Es difícil imaginar que la versión sea muy alta, pero la velocidad es extremadamente lenta; a veces se necesitan de 3 a 4 horas para abrir un archivo TTX. \ x0d \ x0d \ dejavu: una estrella en ascenso en el campo CAT, con potentes funciones de procesamiento de archivos, plataforma operativa independiente, interfaz simétrica e intuitiva y puede aceptar TM en formato TMX. Lo mejor es la función de control de calidad incorporada. La mayor desventaja es que hay demasiados códigos para manejar. La ventaja es que el proceso de preparación de archivos de traducción es simple y fácil de aprender, la velocidad de generación de archivos es rápida y una interfaz puede traducir varios archivos sin preocuparse por problemas de coherencia. También hay una función de exportación, importación y revisión de archivos. Hay menos errores al usarlo y es mucho mejor que Trados. No hay un botón "Guardar" en la interfaz de operación, porque el guardado es automático, por lo que no tiene que preocuparse por fallas inesperadas como cortes de energía y fallas. Como comencé demasiado tarde, soy mejor que mis predecesores, y como comencé demasiado tarde, no tengo mucha participación de mercado. Personalmente recomiendo encarecidamente el uso de este software. \x0d\\x0d\MemoQ: Muy parecido a un déjà vu. Recién comencé, lo intenté varias veces. Se siente bien, mejor que Deja Vu en algunos aspectos, pero el tema del tamaño sigue siendo un dolor de cabeza. Se dice que los usuarios que utilizan otras herramientas TAO pueden realizar la transición directamente a MemoQ, algo que nunca se ha probado. \ x0d \ x0d \ x0d \ \ x0d \ logo port:El producto gratuito de Lionbridge incorpora la herramienta Word, pero se desconoce cómo se crea su archivo RTF. Utiliza un servidor de memorias de traducción en línea, lo que permite a muchos traductores traducir un documento simultáneamente. Se puede disfrutar de TM todo el tiempo, lo que se puede decir que es la mayor ventaja de utilizar Logoport de forma gratuita. Pero como estoy usando MT en línea, puede deberse a que sus servidores están en el extranjero. Abrir una unidad de traducción lleva uno o dos segundos y los traductores se quejan. Cuando vea por primera vez un archivo de registro analizado, es posible que le engañen pensando que esas coincidencias del 100% no requieren traducción. De hecho, Logoport analiza el archivo no traducido utilizando los resultados de la MT que se traducirán a partir de este archivo. A primera vista, puede parecer que muchas coincidencias son en realidad "palabras nuevas" que deben traducirse. Sin embargo, el método de cálculo de la parte coincidente es razonable y mucho más alto que el de la parte coincidente de Trados. \x0d\x0d\wordfast: Uno de los pocos gatos que puede competir con SDL Trados.
La versión original está integrada en Word como Logoport, pero no es gratuita. El efecto de traducción es el mismo que el de Trados Workbench y el código del archivo sucio también es muy similar. Trados Clean o TM se pueden actualizar. Posteriormente, a finales de 2008, la versión era mucho más avanzada y además era una plataforma independiente. Los archivos producidos por PM están en formato TXML. Generalmente, es necesario conectarse a la TM en línea para leer la competencia, por lo que hasta ahora no se ha encontrado piratería. \x0d\\x0d\Transit: Se dice que muchos idiomas europeos utilizan esta herramienta para traducir. El coreano es el único idioma oriental que conozco. Aunque la función no es mala, su funcionamiento es complicado. Aparentemente no había otras herramientas disponibles y le daba dolor de cabeza cada vez que la veía. Además, este archivo solo puede generarse en el lado PM y exportarse a un archivo de destino. Hay una nueva versión de NXT recientemente y no sé cómo será usarla. \ x0d \ \ x0d \ idol: herramienta gratuita, simple y fácil de aprender, la interfaz de traducción es similar a deja vu, pero también hay problemas de código. El Proyecto de traducción de productos de Google regula el uso de software (anteriormente Trados). El archivo enviado para traducción lo produce el cliente y el archivo de traducción final también lo genera el cliente. La función en sí es poderosa y no debe subestimarse. \ x0d \ x0d \ x0d \ \ x0d \ trans mate: el software de la serie trans mate es una herramienta de software de traducción asistida por computadora (CAT) desarrollada por Chengdu Youyi Information Technology Co., Ltd. . Su versión independiente es de uso gratuito y puede aumentar la velocidad de traducción 1,32 veces. Es más adecuada para los hábitos de los chinos y los comprende mejor.