La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Ayuda a traducir antiguos poemas de amor

Ayuda a traducir antiguos poemas de amor

"Congsi" de Yuan Zhen

Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas.

Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.

El significado de todo el poema es: después de experimentar la inmensidad del mar, no te sentirás atraído por otras aguas; después de experimentar el sexo persistente de Wushan, el paisaje en otros lugares ya no será llamado; sexo. Caminando entre flores, no tengo intención de verlas florecer, en parte porque soy monje y en parte porque no puedo olvidarte.

El poema de Yuan Zhen describe su enamoramiento por su ex amante, que es inolvidable. No importa cuán hermosa sea una mujer, a sus ojos, no es tan buena como la persona adecuada en su mente. Al igual que una persona que ha experimentado el agua del mar y las nubes de Wushan, ya no considera las nubes de agua en otros lugares. nubes de agua.

La amada esposa de Yuan Zhen se llama Wei Cong y es cuatro años menor que Yuan Zhen. Se casó con Yuan Zhen a la edad de veinte años y murió a la edad de veintisiete. Los poemas que Yuan Zhen le escribió incluyen "Poemas sobre tres dolores", "Cinco poemas sobre pensamientos", "Ocho poemas sobre la primavera del sexto año", "Cinco poemas sobre recuerdos diversos", etc., que se pueden decir. ser profundamente conmovedor. A partir de estos poemas, podemos imaginar que Wei Cong es una mujer hermosa y virtuosa, y también podemos saber que Yuan Zhen es un hombre enamorado y agradecido.

El poema proviene de Mencio: "A quien mira el mar le cuesta nadar en él, y a quien nada a la puerta de un santo le cuesta hablar de ello". He estado en la playa y he visto agua de mar, pero no creo que otras aguas sean agua; a excepción de las nubes de hadas en la montaña Wushan, no existen nubes tan maravillosas. El agua del mar, profunda y turbulenta, naturalmente eclipsa el agua de los ríos, lagos y mares. "Gaotang Mi" de Song Yu dice que las nubes en Wushan son transformadas por la diosa, "pertenecen al cielo arriba y ven el abismo abajo, tan extraño e indescriptible" "Enter Shu" de Lu You dice: "Hay algunos"; Nubes blancas en el pico de la diosa, como las danzas de la fragancia, pero cambian con el tiempo". Tales nubes, naturalmente, quedarán oscurecidas por las nubes en otros lugares. "Difícil" y "no" son obviamente exageraciones, pero las imágenes de "mar" y "Wushan" quedan mejor en el agua, especialmente en las nubes, cada una con sus propias características y las más bellas. Para aquellos que lo han experimentado y visto, otras aguas y nubes son realmente feas. La "expresión lírica de buscar cosas" del poeta se acerca al anhelo de lugares lejanos, y el estilo es natural. Hizo hincapié en el objeto lírico incomparable y expresó su infinita admiración y amor leal por su difunta esposa Wei Cong, expresando así su corazón y consolando a su difunta esposa. Las dos frases de Mencius, una es "Es difícil pensar en el agua" y la otra es "Es difícil hablar". Las dos frases de Yuan Zhen son una es "Es difícil pensar en el agua" y la otra es "No es una nube". No sólo es innovador, sino también bueno reformando la palabra.

Cuando la gente moderna usa estas dos frases, a menudo significa que tienen una amplia gama de experiencias, una visión amplia y la búsqueda de objetivos más elevados. Esta es una obra en memoria de su difunta esposa Wei Cong. El poeta utilizó la metáfora de "buscar cosas con expresiones" y palabras de advertencia para elogiar el amor entre marido y mujer y expresar su lealtad y recuerdo hacia Wei Cong.

Las dos primeras frases, "Fue difícil convertir el mar en agua, pero siempre será ámbar" están adaptadas del artículo "Es difícil mirar el mar, y es difícil mirar". convertirse en agua, y nadar en la puerta de los santos, es difícil expresarlo con palabras" en "Mencio". Comparando los dos lugares, son similares, pero Mencio es un símil. "Ver el mar" es una metáfora de "un viaje a través de la puerta del santo", que es una metáfora obvia, mientras que estas dos frases son metáforas, pero la metáfora es; no obvio. La inmensidad del mar eclipsa el agua en cualquier otro lugar. Wushan está frente a Yunfeng y el río Yangtze, y las nubes humean y las nubes son brillantes. Según "Gao Xu" de Song Yu, la nube fue transformada por una diosa, perteneciente al cielo arriba y a Yuyuan abajo. Es tan exuberante como un pino y tan hermosa como una chica encantadora. Así que las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Sea" y "Wushan" son las imágenes más bellas del mundo. El poeta los usa metafóricamente. Literalmente, dicen que han experimentado el "mar" y "Wushan" y que es difícil mirar el agua y las nubes en otros lugares. De hecho, se utilizan para comparar la relación entre marido y mujer como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad y belleza no tienen paralelo en el mundo, por lo que ninguna mujer puede apasionarse excepto su esposa. "Difícil ser agua" y "No nubes". Por supuesto, esta es la preferencia de Yuan Zhen por su esposa, pero parejas como la de ellos son realmente raras. Yuan Zhen tiene una vívida descripción en su poema "Dolor por la muerte". Por lo tanto, la tercera frase dice que caminó entre las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que demuestra que no tiene ningún apego por las mujeres.

La cuarta frase es el motivo de la "revisión diferida".

Dado que está tan apegado a su difunta esposa, ¿por qué se dice aquí que es un cultivador de vida media y un monarca de vida media? A lo largo de su vida, Yuan Zhen respetó al Buda y al Tao al "prestar más atención al Capítulo Xiaoyao y al Toutuo Sutra" (Los "Diez poemas de preguntas y respuestas" de Bai Juyi elogiaron a Yuan Zhen). Además, aquí el "cultivo" también puede entenderse como el cultivo del conocimiento moral. Pero para Yuan Zhen, respetar a Buda y el taoísmo, cultivar el carácter moral y realizar estudios académicos no eran más que un sustento emocional para su dolor después de un amor perdido. La ansiedad expresada por "Ban Yuan Cultivando el Taoísmo" y "Ban Yuan Jun" es la misma. Es más significativo decir "Medio Yuan Cultivando el Taoísmo" en el "Quhan Shi" de la Dinastía Qing. La muerte de "Ban Yuan Jun" es un signo de crueldad y muy poca comprensión de las dificultades del poeta.

Las cuartetas de Yuan Zhen no sólo son muy metafóricas y líricas, sino que también tienen un estilo de escritura maravilloso. Las dos primeras frases utilizan metáforas extremas para expresar duelo nostálgico, como "mar" y "Wushan", etc., que tienen un significado magnífico, con el potencial de difundir elegías y ríos caudalosos. Más tarde, "Lazy Commentary" y "Half-hearted Gentleman" de repente aliviaron la situación del lenguaje y lo convirtieron en un profundo lirismo. Relájate, cambia y forma una melodía de altibajos. En lo que respecta a la concepción artística de todo el poema, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no profundo, creando un estado de victoria absoluta en las cuartetas de luto de la dinastía Tang. Se recita especialmente la frase "Una vez crucé el mar".

“Una vez fue un mar vasto, era difícil producir agua, pero para siempre será de color ámbar”. El significado de esta frase: Las personas que han experimentado el mar extremadamente profundo y ancho tendrán dificultades para atraer agua a otros lugares; A excepción de las nubes humeantes y rosadas en Wushan, el agua en otros lugares es difícil de atraer. Las nubes quedaron eclipsadas.

Una vez: experimentado. Una vez, adverbio. experiencia.

Mar de Bohai: Los antiguos generalmente llamaban al Mar de Bohai Mar de Bohai.

Excepto: excepto.

En el poema original, el agua del mar y las nubes de Wushan son metáforas de la profundidad y profundidad del amor. He visto el mar y Wushan, pero es difícil ver agua y nubes en otros lugares. Ninguna mujer puede emocionarme excepto la mujer a quien ama el poeta. Se dice que la "novia" del poeta es Wen Shuang, el Yingying en "La historia de Yingying" del poeta. Después de que el poeta abandonó a Wen Shuang debido a su familia pobre, él "no miró las flores" en 1989 (El sonambulismo en primavera, setenta rimas). Otros dicen que "Purple Poems" fue escrito en memoria de su esposa Wei Cong, quien nació en una familia famosa, era hermosa y virtuosa. Después de que el poeta muriera joven a la edad de 27 años, juró no volver a casarse (parte 3 de "Lamento"). Dos alusiones altamente poéticas. En la frase anterior, Mencius se dedicó a "Quienes miran al mar difícilmente encuentran agua"; después de esta frase, se publicó "Gao Xu" de Song Yu. "Ginger está en Wushan, donde el sol brilla, las altas colinas lo bloquean y llueve al anochecer. Las generaciones posteriores citaron estos dos poemas, que son más una metáfora de la lealtad al amor, indicando que solo existe Yi, y el amor es no para él Estos dos poemas también se pueden simplificar a El modismo "He estado en el mar" también se puede utilizar como metáfora de experimentar grandes eventos, ampliar los horizontes, estar bien informado y no prestar atención a lo más común.

En el pasado, era difícil tocar el agua del mar> Disolver por completo

"Antes era difícil cruzar el mar", pero para mí, es difícil. leer este poema mata el amor profundamente arraigado de la gente por la vida y la muerte.

No existe el mar. ¿Qué debemos hacer?

Hay dos posibilidades: o continuar sumergiéndote en el océano de la memoria y rescatar las perlas del pasado, rescatar la luz de las estrellas y la luna que se hunden, hasta que el mar de los últimos años se sumerja gradualmente.

O cavar un pozo profundo en la orilla de la supervivencia y utilizar nuevas fuentes de agua para irrigar el desierto de la supervivencia. ¿El reflejo del cajón de agua le recordará los días y las noches que fueron recolectados? ¿El mar?

De esta manera, el agua de la vida puede continuar.

En la memoria, las ondas se superponen entre sí, haciendo que la vida sea compleja y densa.

¿Es este el caso de otras experiencias en la vida?

Leí un libro muy conmovedor, realmente no quieres leer esos libros frívolos y sin alma. Las Cinco Montañas para disfrutar del paisaje, tu corazón está lleno de picos y valles extraños, ¿por qué no miras esas cosas que han sido pisadas por los zapatos de todos, no son salvajes y espirituales?

El amor, la lectura, los viajes, las citas... todos tienen experiencias similares.

El mar es demasiado vasto, demasiado profundo y demasiado amargo, el mar es casi infinito. Este es un estado extremo de vida y emoción.

Como resultado, la mayoría de la gente nunca ha estado en el mar, y mucho menos en sus profundidades.

A lo mejor me imaginaba el mar desde lejos: puede que sea muy grande y profundo.

O simplemente sentarte y contemplar el mar: es realmente grande y profundo.

O recoge algunas conchas en la playa cuando la marea está baja.

Nunca he experimentado realmente el mar, así que no soy exigente con el agua: el agua salada es agua, el agua dulce es agua, el agua profunda es agua, el agua poco profunda es agua, el agua clara es agua y la turbia el agua es agua.

Es el amor amargo de un santo cruzar el mar y no volver a ver agua nunca más.

Si no se cruza el mar, hay agua por todas partes, lo cual es una bendición para los mortales.

“Hubo un tiempo en que el mar estaba lleno de agua.” Y me pregunto, cuando llega a tierra una persona que ha estado en las profundidades del mar y cuya memoria está llena de agua de mar, cuando Mira hacia atrás, ¿verá ese mar de agua? ¿Mira el agua clara y tranquila del manantial? ¿Quizás el agua clara y clara del manantial también pueda hacerle experimentar otro tipo de bondad y otro tipo de bendición? ¿Salvar su vida desesperada?

Es más, se puede volver a hablar de “Forever Amber”. Las nubes de la montaña Wushan son las más puras y hermosas, con colores míticos. Si todas las montañas se consideran montañas sagradas, entonces las nubes que se elevan desde cada montaña son nubes míticas, nubes hermosas. Rodean los picos solitarios, llenando y decorando el vasto vacío en el cielo. Además, a medida que el viento y las corrientes de aire se formen, lloverán y nevarán——

La lluvia y la nieve se convertirán en agua buena en el mundo.

Para ser precisos:

Una vez que hay agua en el mar,

Wushan también es una nube.

Traducción de poesía moderna de "Li Si" de Yuan Zhen

No más.

Qué océano tan vasto

Hay innumerables serpientes doradas caminando bajo la puesta de sol.

¿Cómo podrían estar esas olas en el puerto fluvial?

Provocando ondas en mis sueños

No más.

Así enclavado en el mar de nubes en la cima de la montaña Wushan.

Hay felicidad en una sonrisa.

¿Dónde está Yunlang?

Vale la pena detenerse.

Las flores muestran la soberbia de la juventud.

Los árboles a mi lado están abiertos.

Desesperado, vomité ligeramente.

No quiero mirar atrás.

No más.

Tal vez sólo pueda refugiarme en el mundo.

Obtener pérdidas permanentes que puedan recuperarse.

No más.

Tal vez solo pienso en ti todo el tiempo.

Conexiones remotas entre toldos a la vista