Xiao Lijun japonés
りくん·Li Jun, りゅぅせぃ·Liu Qing, ぉぅもくずぃ·Wang Murui, りり.·Li Mingying, Meng Huan,,,Li,,.そきんこSu Jinhu, もぅけぃきょぅMeng Qingqiang, ちんぅ陈宇, ち .陈宁
¡Probablemente no esté mal! !
上篇: Conocimientos comunes sobre literatura y cultura en “El Clásico de Montañas y Mares” 下篇: En "Li Sao" de Qu Yuan, "El camino es muy largo, y buscaré arriba y abajo". ¿Cuál es la traducción de esta frase? El significado original de la versión "Sikuquanshu" es "El camino hacia la reparación es largo y largo, y buscaré arriba y abajo". Se ha convertido en una frase famosa con la que muchas personas se inspiran. el poema número 97 de "Li Sao" de Qu Yuan. En la actualidad, la mayoría de la gente entiende que "el camino hacia la búsqueda de la verdad aún es largo, pero perseveraré y no escatimaré esfuerzos para perseguir y explorar". Incluso los tontos piensan que este no es el significado original de esta frase en el poema original. Es solo una comprensión de esta oración por parte de las generaciones futuras que no entienden el chino antiguo y no tienen conocimientos de poesía. No entienden el poema completo. Aunque es muy heroico e inspirador, ha perdido su encanto artístico original y parece pálido, monótono y dogmático. Y parece que hay un frío espíritu maligno de "buscar el fin justifica los medios". Si vuelves a colocar esta oración en el poema original, la entiendes junto con el contexto, sacas el significado de contexto y usas la cita libremente, puedes entrar en contacto con la connotación artística perfecta que Qu Yuan quería expresar a las generaciones futuras. Y vea una imagen completa, vívida y razonable. Sus beneficios serán mucho mayores que simplemente gritarlo como un eslogan, y también puede eliminar la atmósfera de violencia y terquedad en la comprensión generalizada. 97. El camino es largo y lejano, buscaré arriba y abajo. (Poema original) La versión de Siku Quanshu se puede ver en la estructura clásica china de la oración: larga: poco clara, ambigua; Qi: se refiere al "camino" mencionado anteriormente; Xiu Yuan: delgado y estrecho; 97. El camino es confuso y angosto. Quiero distinguirlo con cuidado. ¡Encuentra tu camino antes de que oscurezca por completo! (Como referencia, consulte el artículo 178 original. ¿Qué tan difícil es llegar a Xiuyuan? ¿Cuántos autos lo están esperando? El camino es estrecho y hay muchos obstáculos. La gente conduce lentamente primero. Está anocheciendo y quiero Pasé la noche en el templo, pero está oscuro, así que tengo que conducir lentamente. Caminando lentamente, buscando el estrecho camino de montaña que conduce al templo, Qu Yuan estaba buscando de arriba a abajo, el estrecho camino de montaña que parecía vago. en la oscuridad, y podría llegar al templo, no la "verdad" inventada por alguien. ¡Esta es la traducción e interpretación del poema en el que se encuentra esta frase! Qu Yuan está golpeando el cielo (6) Montando el fénix en el. Viento, persiguiendo el atardecer solo frente al pabellón, llamando al cielo por la noche, el rey de la filosofía está apoyado en la almohada Las nubes de repente se juntan y se dispersan, y cae la lluvia. Después de reflexionar, siento que la única salida es promover la política estadounidense, por eso vuelvo a luchar por el progreso (8) 92 a 107. 16. Línea dividida en tres secciones: "caminar de día", "descansar de noche". " y "caminar bajo la lluvia". Se resume la última línea de la tercera sección. 92. He Yi se arrodilló y prometió ceñirse a la política estadounidense. Interacción > 6 líneas 93. Montar en el fénix, montar en el blanco dragón, volaré con el viento. Explica los medios de transporte y viaje. Metáfora: Urgente 94. Chaofang partió de Cangwu y llegó a Kunlun Wonderland por la noche. Si quieres quedarte en el palacio del alma, la noche llegará pronto. Señala el lugar donde te quedas y enfatiza que se hace tarde 96. ¿Cómo me llamo? El camino es confuso y angosto. Deja que el caballo vaya a la piscina de agua salada a beber agua. Ata al árbol de hibisco. Ve al fondo del pasillo a beber agua y descansa. para tomar el sol y tumbarse tranquilamente. 100. Luna abre el camino. El dios del viento corrió detrás. De repente sopló un viento fuerte. El dios del trueno me recordó que debía traer un impermeable. llueve mucho 102. Dejo que el fénix vuele y camine en el cielo nocturno. Levántate y date prisa, con la esperanza de llegar a Tiangong antes de que llueva. Adelante bajo la lluvia> Línea 6: 103. El viento silba y las nubes oscuras. están llegando. 104. Las nubes de repente se juntan en el cielo. Se juntaron y se dispersaron, rodando y cambiando de color, y amaneció en Shanghai 105. Le pedí al portero que abriera la puerta, pero el portero me ignoró. Finalmente, llegué a la puerta, pero la puerta no se abría. 106. El cielo estaba lleno de lluvia y yo estaba aturdido sosteniendo las orquídeas. Inmediatamente llovió mucho y el camino se cerró. lluvia sosteniendo una orquídea dedicada al Emperador del Cielo. Usó un ramo de orquídeas como metáfora de la "política estadounidense", haciéndose eco del "Zhongzheng" en la primera oración. Densamente cubierta, la belleza está cubierta por los celos (Resumen) Suspiro profundamente. porque no puedo ver al Emperador del Cielo.