La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción de sueños

Traducción de sueños

Las hojas de los sicomoros en el borde de Jinjing son amarillas y la cortina de perlas brillantes de la noche aún no se ha extendido para ver la escarcha. ——"Larga fe y resentimiento" de Wang Changling En la dinastía Tang, las hojas de los sicomoros Jinjing eran amarillas y las cortinas de cuentas no se enrollaban con la escarcha por la noche. De las largas cartas y quejas de Wang Changling de la dinastía Tang.

Las hojas de los sicomoros en el borde de Jinjing son amarillas, y la cortina de perlas brillantes de la noche aún no se ha extendido para ver la escarcha.

La almohada de jade parece una cara marchita. Me acuesto boca arriba y escucho el largo sonido de la cara goteando al estilo Nansi.

El palacio de otoño por la noche, el sonido de la noche, la noche helada aún recuerda al emperador Han Yi.

Más profundamente, bajo el corte de la lámpara plateada, los ojos también se dirigieron al condado de Miyagi.

La escoba abre el Palacio Dorado y el abanico redondo permanece por el momento.

El hermoso rostro no es tan hermoso como el cuervo, pero también puede traer la sombra del Palacio Zhaoyang.

Si el destino del desventurado es permanecer mucho tiempo en sus pensamientos, entonces también en su mente está el sueño del que despierta el rey.

La lámpara ilumina el Palacio del Oeste, sabiendo que es de noche bebiendo, y observando claramente la gracia.

Trescientos poemas Tang, traducciones Siempre en mi corazón y Traducciones comentadas de Otoño.

Los plátanos al lado de Jinjing tienen hojas amarillas en otoño, las cortinas de cuentas no están enrolladas y hay escarcha por la noche.

La jaula de humo y la almohada de jade parecen una cara demacrada, y he estado escuchando el sonido de Nangong durante mucho tiempo.

En otoño, el sonido de la ropa rota en el salón alto dura toda la noche, y la escarcha de la noche aún recuerda tu ropa fría.

La gente más profunda dejó de confeccionar bajo la estática lámpara plateada y volvió sus ojos hacia la Perla Miyagi.

Al amanecer, cogí la escoba y barrí el polvo del Palacio Dorado. Cuando estoy aburrido, simplemente deambulo con un ventilador redondo.

El hermoso rostro no es tan hermoso como el cuervo, pero también puede volar con la sombra del sol en el Palacio Zhaoyang.

Si realmente te conviertes en una persona desafortunada, estarás perdido en tus pensamientos durante mucho tiempo. Cuando te despiertes y veas al rey en tu sueño, sospecharás.

Las luces del West Palace están muy iluminadas. Sé que bebo por la noche y claramente me favorecen.

En el Palacio Changxin, solo la luna de otoño todavía brillaba, y Su Alteza Zhaoyang podía escuchar el sonido de la ropa destrozada.

El Salón Bailu está cubierto de maleza y la carpa roja es cariñosa.

Aprecia uno de ellos

Este poema sobre el resentimiento palaciego utiliza técnicas líricas y de escritura profundas e implícitas para describir a una niña que ha sido privada de su juventud, libertad y felicidad, acostada sola. en un palacio desolado y solitario, escuchando la escena de la fuga uterina. Esta es una noche de insomnio extraída de la trágica vida de la niña.

En esta noche de insomnio, la poeta está llena de problemas y preocupaciones, y su resentimiento debería ser interminable. Este poema tiene sólo cuatro frases, un total de * * * 28 palabras. Por lo general, incluso si cada palabra contiene agravios, me temo que no puedo expresar sus agravios, por si acaso. Pero el autor no dudó en dedicar las tres primeras frases a la escenografía, dejando sólo la última frase para describir a los personajes. Incluso en esta última frase no hay ninguna denuncia explícita. Escrito de esta manera, a primera vista parece estar divorciado del tema del poema, pero en realidad el efecto artístico es más poderoso y expresa el tema más profundamente. Esto se debe a que, aunque las tres primeras frases tratan sobre el paisaje, no tratan sobre el paisaje, sino sobre la apariencia de la última persona. En lo que respecta al conjunto del poema, los cuatro poemas se integran en uno solo, y tanto la escenografía como el autor sirven para expresar sentimientos.

En segundo lugar,

El segundo poema describe la trágica escena de la mujer solitaria en el palacio bajo el ambiente desolado de una fuerte helada por la noche. No pudo dormir en toda la noche y era realmente difícil recordar los días transcurridos desde que entró al palacio. Anhelaba el cuidado del rey, permaneció bajo la lámpara de plata hasta altas horas de la noche y finalmente murió decepcionada. Este poema es más directo en expresión emocional y más vívido en descripción psicológica, expresando plenamente la amargura de una mujer que ha caído en desgracia en el palacio.

Entre las canciones del antiguo Yuefu, hay una "Canción del resentimiento", cuya letra es: "Las flores recién abiertas son tan brillantes como la escarcha y la nieve. Cortadas en abanicos de acacia, son tan redondo como la luna brillante. Dentro y fuera de tus brazos, Sacudiendo la brisa. A menudo tengo miedo de que llegue el festival de otoño y el frescor se lleve el calor. Se dice que este poema fue escrito por Ban Jieyu. Es mejor ser abandonado por el fanático del otoño que interrumpir tu amabilidad. Wang Changling exageró el significado de la "Canción de las enfermedades febriles" y reflejó la vida de las mujeres de la corte de la dinastía Tang a través de largas cartas.

A altas horas de la noche, la escarcha es intensa y el sonido de la madera y la piedra golpeando el yunque del otoño resuena en la fría noche. En una noche tan solitaria, la mujer que había caído en desgracia en el palacio todavía estaba preocupada por si la princesa usaría más ropa. Bajo la tenue lámpara plateada, cosía sola, sabiendo que al monarca no le importaría, pero todavía tenía profundas expectativas en su corazón.

Este poema es famoso por su profunda descripción psicológica y su lirismo directo. En pocas palabras, una mujer que cayó en desgracia en el palacio anhelaba el cuidado del monarca, la frialdad y calidez del monarca, mezclado con el resentimiento y el dolor por haberse abandonado a sí misma y haber hecho la vista gorda ante sus propios sentimientos. Expresa vívidamente el sufrimiento indescriptible de una mujer que ha caído en desgracia en el palacio.

Tercero

Las dos primeras frases de la tercera canción son Xiaofang. El Templo Dorado está abierto, tomas la escoba y la barres. Esta es una vida laboral estereotipada todos los días; Después de la limpieza, aparte de caminar con un ventilador redondo, no queda nada más. Este es un momento de relajación y meditación. Deambular se refiere a la incertidumbre del estado de ánimo, y ser fan es una metáfora de la tristeza de caer en desgracia. Decir "reunión de paz" es aún más solitario y aburrido. Sólo el fan de la manga corre la misma suerte y puede vagar con * * *.

Las dos últimas frases utilizan además una metáfora inteligente para mostrar el resentimiento de la doncella del palacio y continuar la historia de Ban Jieyu. Zhaoyang, Templo Han, es donde viven las hermanas de Zhao. Es otoño, por eso el cuervo se llama grajilla occidental. En la antigüedad, el sol se usaba para referirse al emperador, por lo que la sombra del sol se refiere a Su Majestad. Las grajillas occidentales pueden volar desde el templo de Zhaoyang, por lo que todavía tienen la sombra de Zhaoyang, viven en Changxin y el rey nunca se preocupa por ellas. Sin embargo, aunque tienen una apariencia de jade blanco, no son tan buenos como los negros. cuervos. Lo que le molestaba era que no sólo era inferior a los de su propia especie, sino también a algo diferente: un cuervo pequeño y feo. En términos generales, "la personificación debe estar en su relación", es decir, la belleza es mejor que la belleza y la fealdad es mejor que la fealdad, pero la blancura del rostro de jade y la negrura de las plumas del cuervo no solo son muy diferentes; , por el contrario, el contraste potencia el efecto expresivo. Porque si todos son fideos de jade, aunque son ligeramente diferentes, puede que no estén muy separados. Entonces, su sufrimiento y falta de voluntad no serían tan profundos. Usamos "menos que" y "yu" para expresar eufemística e implícitamente nuestro profundo resentimiento. Todo ello hace de este poema una obra representativa de la poesía del resentimiento palaciego.

Cuarto.

También expresa la amargura de las damas de palacio que han caído en desgracia y expresa el profundo dolor en sus corazones. En las obras de Wang Changling, hay pocas similitudes y repeticiones artísticas. El cuarto poema se caracteriza por un lirismo más directo y una descripción psicológica más detallada.

La primera frase va directa al grano y describe las actividades internas de la doncella de palacio que ha caído en desgracia. "Qué mala suerte" significa que no esperaba ser un perdedor desafortunado. Este comienzo es un poco brusco y hace que la gente sienta que hay muchas omisiones. Parece que no hace mucho que ella era una de las favoritas. Que las damas de palacio sean favorecidas o no depende a menudo de los gustos y aversiones temporales del monarca, o del puro azar. Por lo tanto, estas doncellas de palacio que no tienen control sobre su propio destino creen especialmente en el destino. Sea favorecido; caiga en desgracia, vuelva a la vida y pierda peso. Y cuando fui favorecido, siempre viví con miedo, temiendo que de repente me sobreviniera la desgracia de perder el favor. Las palabras "qué mala suerte" fueron como un profundo suspiro en el corazón de esta doncella de palacio degradada, expresando toda la compleja psicología de ella siempre preocupándose por la mala suerte. Cuando la mala suerte finalmente cayó sobre ella, no podía creerlo. y tuve que admitirlo dolorosamente. Este retrato psicológico es muy rico.

Después de experimentar el destino de caer en desgracia, cayó en una profunda contemplación durante mucho tiempo. Gracias a "pensar" y "soñar", los sueños reviven las alegrías del pasado, muestran la esperanza del destino y la fantasía del monarca, y retejen el fantasma más amado en el corazón. Pero después de todo, los sueños no pueden reemplazar la realidad. Cuando desperté, todavía me enfrentaba al solitario Palacio Changxin, las hojas otoñales de los sicómoros, la escarcha nocturna en las cortinas de cuentas y el largo y triste sonido del agua goteando de la olla de cobre. Así que tengo que sospechar que mi afortunada esperanza es sólo un sueño no realizado. Las dos frases anteriores son meticulosas y describen vívidamente la tortuosa y compleja psicología de la heroína.

Justo cuando la caída en desgracia pasaba del pensamiento al sueño, de la duda al sueño y del dolor mental, Nishimiya, no muy lejos, le mostró una imagen brillantemente iluminada. No hace falta decir que en este momento, el Palacio del Oeste volvió a estar de fiesta toda la noche, repitiendo la escena de "Pingyang Song and Dance". Esta escena le resultaba tan familiar que de repente le trajo el recuerdo de su "nueva favorita", como si hubiera regresado a los días en que era favorecida por el monarca en Fudao. Sin embargo, todo esto parece muy lejano por el momento. Aunque la escena de gracia se repite, la guapísima Nishinomiya tiene nuevo dueño. La palabra "completamente diferente" tiene un significado implícito que es masticable. Contiene los recuerdos vívidos y la nostalgia infinita de los desamparados en la soledad y la desolación, así como el afecto irrevocable y la melancolía infinita del pasado, y también revela la profunda tristeza del pasado que no se puede soportar mirar hacia atrás. en.

Quinto.

Este es un poema que expresa el resentimiento palaciego. El Palacio Zhaoyang es el palacio donde vivió Zhao Yanfei cuando era favorecido en la dinastía Han Occidental. Más tarde, el Palacio Zhaoyang fue generalmente llamado la concubina amada. El Palacio Changxin es el dormitorio de la deshonrada concubina de Zhao, Ban Jieyu. Posteriormente, generalmente se refiere a una concubina que ha caído en desgracia.

Las dos últimas oraciones usan el contraste para describir la brecha completamente diferente entre caer en desgracia y ganarlo. Los rastros de hierba fina en el Palacio Bailuyuan se refieren al palacio frío, descuidado y desolado de la concubina desterrada, lo que hace que los personajes parezcan disgustados.

La cortina roja es indiferente, lo que significa que la cortina roja está colgada en lo alto del palacio de la amada concubina. Ella es tan suave como el rey y habla con demasiada libertad.

Debido a registros inconsistentes de acontecimientos importantes de la vida, como el lugar de origen y las fechas de nacimiento y muerte de Wang Changling, la mayoría de sus obras no pueden fecharse. Por eso es difícil saber cuándo se escribieron estos cinco poemas de Changxin Kucha. En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), aprobó el examen de Jinshi cuando tenía treinta y tantos años. Fue degradado dos veces. Este grupo de cinco poemas fue escrito probablemente durante el período Tianbao (742-756 durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), antes de su segunda degradación.

Wang Changling (698-756) era de Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Fue un famoso poeta de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Las generaciones posteriores lo elogiaron como "Siete Maravillas". Fue pobre en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. Estaba cerca pero no confundido. El primer secretario de la escuela provincial, que también se enteró en Hong Yan, recibió el título de Shuiwei, pero fue degradado a Lingnan debido a sus asuntos. Están Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y recibió Jiang Ningcheng. El difamado Capitán Dragón. An Shi se rebeló y fue asesinado por el gobernador de Luqiu. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas que escribió en la frontera noroeste antes de convertirse en el primero. Se le conoce como el "Poeta San Wang Jiangning" (también conocido como el "Poeta Wang Jiangning"). Wang Changling

Cuando camino en la fresca noche de otoño, pienso en ti y canto mis poemas. La cerca púrpura entreabierta está en silencio y el loto rojo está lleno de tristeza. Diez años de burocracia han tenido altibajos, y la gente ha pasado diez Festivales del Medio Otoño. Qingfeng susurra dolor de lluvia y los colores del otoño son confusos. Mirando el Festival Hanqiu, el antiguo camino que conduce a Xianyang ha sido cortado. Los tambores de los defensores cortaron la comunicación entre la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera. El viento otoñal sopla en Jiangcun, ya está anocheciendo y los solitarios árboles fénix no abren sus puertas por la noche. Cuando un poco de rojo residual está a punto de agotarse. La pantalla se llena del aire fresco del otoño. El nido del águila en el mar es como una espada afilada que corta la tristeza de la gente en otoño. Los colores del otoño se están desvaneciendo gradualmente, la nieve es clara y el jade es fino, lo que hace que la gente sienta nostalgia por él. El otoño es solitario. El viento y la lluvia del otoño dañan la cuerda. En la sombría monotonía de Nanpu, el viento otoñal es sombrío. Diez rondas de sombras heladas giran alrededor de la cancha, y esta noche es un rincón solitario. Llevamos demasiado tiempo separados y ya es el séptimo Festival del Medio Otoño. El viento del oeste arrasó los árboles del puente. El otoño es donde las flores amarillas se muestran tímidas.